"I'd rather have Webster, of Utica," went on Mason, "or Beemis, or both.- Пожалуй, лучше Уэбстера из Утики, - сказал Мейсон, - или Бимиса, или обоих сразу.
Four or five opinions in a case like this won't be any too many."В таком деле и четыре и пять экспертов не помешают.
And Heit, sensing the importance of the great responsibility now resting on him, added:И Хейт, понимая всю тяжесть возложенной на него ответственности, прибавил:
"Well, I guess you're right, Orville.- Я думаю, вы правы, Орвил.
Maybe four or five would be better than one or two.Может быть, четыре или пять умов лучше, чем один или два.
That means, though, that the inquest will have to be postponed for a day or two more, till we get these men here."Но это значит, что мы должны отложить освидетельствование на день или на два, пока не соберем всех врачей.
"Quite right! Quite right," went on Mason, "but that will be a good thing, too, as long as I'm going down to Lycurgus to-night to see what I can find out.- Верно, верно, - подтвердил Мейсон. - Но это даже лучше. Я тем временем съезжу в Ликург и, возможно, сумею еще что-нибудь выяснить.
You never can tell.Никогда нельзя знать заранее.
I may catch up with him.Может быть, я там его и захвачу.
I hope so, anyhow, or if not that, then I may come upon something that'll throw some extra light on this.По крайней мере надеюсь. Или хотя бы узнаю что-нибудь новое, что прольет свет на все дело...
For this is going to be a big thing, Fred.Я чувствую, что это будет большое дело, Фред.
I can see that - the most difficult case that ever came my way, or yours, either - and we can't be too careful as to how we move from now on.Самое трудное дело во всей моей практике, да и в вашей тоже, и мы должны взвешивать каждый свой шаг.
He's likely to be rich, you see, and if he is he'll fight.Тут никакая осторожность не лишняя. Он, по-видимому, богат, значит, будет бороться.
Besides there's that family down there to back him up."И, кроме того, родные его поддержат.
He ran a nervous hand through his shock of hair, then added:Он нервно взъерошил свои густые волосы.
"Well, that's all right too.- Ничего, я думаю, справимся, - прибавил он.
The next thing to do is to get Beemis and Webster of Utica - better wire them to-night, eh, or call them up.- Первым делом надо вызвать из Утики Бимиса и Уэбстера, - пожалуй, телеграфируйте-ка им сегодня, что ли, или позвоните по телефону.
And Sprull of Albany, and then, to keep peace in the family around here, perhaps we'd better have Lincoln and Betts over here.И Спралу в Олбани. А чтобы не нарушать мир в собственном доме, пригласим и здешних: Линкольна и Бетса.
And maybe Bavo."И, пожалуй, Бево.
He permitted himself the faintest shadow of a smile.- Тут он разрешил себе слегка улыбнуться.
"In the meantime, I'll be going along, Fred.- Ну вот, Фред, а я пока что начну собираться в дорогу.
Arrange to have them come up Monday or Tuesday, instead of to-morrow.Устройте так, чтобы они приехали сюда не завтра, а в понедельник или во вторник.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги