| "Well, you know of Griffiths & Company, of Lycurgus?" | - А вы знаете фирму "Грифитс и Компания" в Ликурге? |
| "Not the collar people?" | - Не те, что делают воротнички? |
| "Yes, the collar people." | - Да, те самые. |
| "Not the son." | - Но не сын же? |
| Fred Heit's eyes opened wider than they had in years. | Г лаза Фреда Хейта раскрылись так широко, как не раскрывались уже много лет. |
| His wide, brown hand grasped the end of his beard. | Большая загорелая рука ухватила длинную бороду. |
| "No, not the son. | - Нет, не сын. |
| A nephew!" | Племянник. |
| "Nephew! Of Samuel Griffiths? | - Племянник Сэмюэла Грифитса?! |
| Not truly!" | Быть не может! |
| The old, moral- religious, politic-commercial coroner stroked his beard again and stared. | Следователь, человек пожилой, набожный, строго нравственный, интересующийся политикой и коммерцией, теребил бороду и растерянно смотрел на Мейсона. |
| "The fact seems to point that way, Fred, now at least. | - Пока что все обстоятельства указывают на это, Фред. |
| I'm going down there yet to-night, though, and I hope to know a lot more to- morrow. | Во всяком случае, я сегодня ночью еду в Ликург и надеюсь, что завтра буду знать больше. |
| But this Alden girl - they're the poorest kind of farm people, you know - worked for Griffiths & Company in Lycurgus and this nephew, Clyde Griffiths, as I understand it, is in charge of the department in which she worked." | Но, видите ли, этот самый Олден - фермер, совершеннейший бедняк, его дочь работала на фабрике Грифитсов в Ликурге; а этот племянник Клайд Грифитс, как видно, заведовал тем отделением, где она работала. |
| "Tst! Tst! Tst!" interjected the coroner. | - Так, так, гак, - произнес следователь. |
| "She was home for a month - SICK" (he emphasized the word) "just before she went on this trip last Tuesday. | - До этой поездки, до вторника, она провела месяц дома, - была _больна_ (Мейсон сделал ударение на этом слове). |
| And during that time she wrote him at least ten letters, and maybe more. | За это время она написала ему по крайней мере десять писем, а может быть, и больше. |
| I got that from the rural delivery man. | Это я узнал от местного почтальона. |
| I have his affidavit here." | Он дал показания под присягой, по всей форме, вот они! |
| He tapped his coat. | - Он похлопал по карману пиджака. |
| "All addressed to Clyde Griffiths in Lycurgus. | - Все письма были адресованы в Ликург Клайду Грифитсу. |
| I even have his house number. | Я даже знаю номер его дома. |
| And the name of the family with whom she lived. | И знаю фамилию семьи, где жила девушка. |
| I telephoned down there from Biltz. | Я звонил туда из Бильца. |