| I expect to be back by then and if so I can be with you. | К тому времени я, должно быть, вернусь и тогда смогу сам быть при этом. |
| If you can, better get 'em up here, Monday - see - the quicker the better - and we'll see what we know by then." | А если можно, давайте в понедельник... чем скорее, тем лучше! Посмотрим, что тогда выяснится. |
| He went to a drawer to secure some extra writs. And then into the outer room to explain to Alden the trip that was before him. And to have Burleigh call up his wife, to whom he explained the nature of his work and haste and that he might not be back before Monday. | Он достал из шкафа еще несколько бланков, потом вышел в приемную и сообщил Олдену, что им придется поехать вместе в Ликург, а Бэрлею поручил вызвать к телефону миссис Мейсон и объяснить ей, что прокурор должен был уехать по срочному делу и вернется не раньше понедельника. |
| And all the way down to Utica, which took three hours, as well as a wait of one hour before a train for Lycurgus could be secured, and an additional hour and twenty minutes on that train, which set them down at about seven, Orville Mason was busy extracting from the broken and gloomy Titus, as best he could, excerpts from his own as well as Roberta's humble past - her generosity, loyalty, virtue, sweetness of heart, and the places and conditions under which previously she had worked, and what she had received, and what she had done with the money - a humble story which he was quite able to appreciate. | Всю дорогу до Утики - три часа езды и час, проведенный в ожидании поезда на Ликург, и еще час двадцать минут в вагоне этого поезда (в Ликург они прибыли около семи утра) - Орвил Мейсон усиленно вытягивал из подавленного и мрачного Тайтуса отрывочные сведения о скромном прошлом его и Роберты, и ее щедрости, послушании, порядочности, о ее добром и нежном сердце, о том, где именно она прежде работала, сколько получала и на что тратила деньги, - то была скромная повесть, и она глубоко тронула Мейсона. |
| Arriving at Lycurgus with Titus by his side, he made his way as quickly as possible to the Lycurgus House, where he took a room for the father in order that he might rest. | Приехав с Тайтусом в Ликург, Мейсон тотчас отправился в отель "Ликург" и, сняв номер, оставил там старика, чтобы тот мог отдохнуть. |
| And after that to the office of the local district attorney, from whom he must obtain authority to proceed, as well as an officer who would execute his will for him here. | Оттуда он поспешил к местному прокурору, от которого ему нужно было получить разрешение действовать на его территории. |
| And then being supplied with a stalwart detective in plain clothes, he proceeded to Clyde's room in Taylor Street, hoping against hope that he might find him there. | Ему в помощь дали полицейского для поручений -рослого сыщика в штатском, - и он проследовал в комнату Клайда на Тэйлор-стрит, надеясь наперекор всему застать его дома. |
| But Mrs. Peyton appearing and announcing that Clyde lived there but that at present he was absent (having gone the Tuesday before to visit friends at Twelfth Lake, she believed), he was rather painfully compelled to announce, first, that he was the district attorney of Cataraqui County, and, next, that because of certain suspicious circumstances in connection with the drowning of a girl in Big Bittern, with whom they had reason to believe that Clyde was at the time, they would now be compelled to have access to his room, a statement which so astonished Mrs. Peyton that she fell back, an expression of mixed amazement, horror, and unbelief overspreading her features. | Однако вышедшая к ним миссис Пейтон сообщила, что Клайд, хотя и живет здесь, но в настоящее время отсутствует (уехал во вторник, вероятно, к своим друзьям на Двенадцатое озеро). И Мейсон не без некоторой неловкости вынужден был объяснить, во-первых, что он прокурор округа Катараки, и, во-вторых, что ввиду некоторых подозрительных обстоятельств, связанных с гибелью на озере Большой Выпи одной девушки, спутником которой, по-видимому, был Клайд, он, прокурор, должен произвести обыск в его комнате. Это заявление так потрясло миссис Пейтон, что она отпрянула и на лице ее отразились крайнее изумление, ужас и недоверие. |