| "Friday, 22nd, Trumbulls"- and this handwriting Mason at once compared with that on the card in his pocket, and being convinced by the similarity that he was in the room of the right man, he took the invitations and then looked toward the trunk which the detective was now contemplating. | "Пятница, 22, Трамбалы". Сравнив этот почерк с почерком на карточке, которая была у него в кармане, Мейсон сейчас же убедился по их сходству, что действительно находится в комнате именно того человека, который ему нужен. Он спрятал листок в карман и посмотрел в угол, где сыщик внимательно разглядывал запертый сундук. |
| "What about this, chief? | - Как быть с этим, начальник? |
| Will you take it away or open it here?" | Заберем отсюда или вскроем здесь? |
| "I think," said Mason solemnly, "we'd better open that right here, Faunce. | - Я думаю, - внушительно сказал Мейсон, - что нам следует вскрыть его здесь. Фауне. |
| I'll send for it afterwards, but I want to see what's in it now." | Позже я пришлю за ним, но я хотел бы теперь же знать, что в нем есть. |
| And at once the detective extracted from his pocket a heavy chisel, while he began looking around for a hammer. | Сыщик сейчас же извлек из кармана тяжелую стамеску и посмотрел, нет ли где-нибудь молотка. |
| "It isn't very strong," he said, "I think I can kick it open if you say so." | - Сундук не такой уж прочный, - сказал он, -думаю, что смогу взломать его, если вам угодно. |
| At this point, Mrs. Peyton, most astounded by these developments, and anxious to avoid any such rough procedure, exclaimed: | Но тут миссис Пейтон, безмерно удивленная таким оборотом дела, не выдержала и вступилась в надежде помешать столь грубым действиям. |
| "You can have a hammer if you wish, but why not wait and send for a key man? | - Я могу дать вам молоток, если хотите, - заявила она, - но разве нельзя послать за слесарем? |
| Why, I never heard of such a thing in all my life." | Никогда в жизни не слыхала ничего подобного! |
| However, the detective having secured the hammer and jarred the lock loose, there lay revealed in a small top crate various unimportant odds and ends of Clyde's wardrobe - socks, collars, ties, a muffler, suspenders, a discarded sweater, a pair of not too good high-top winter shoes, a cigarette holder, a red lacquer ash tray, and a pair of skates. | Тем не менее сыщик завладел молотком и сбил замок. В небольшом верхнем отделении оказалась всяческая туалетная мелочь: носки, воротнички, галстуки, кашне, подтяжки, потрепанный свитер, пара высоких зимних сапог весьма среднего качества, мундштук, красная лакированная пепельница и коньки. |
| But in addition among these, in the corner in one compact bundle, the final fifteen letters of Roberta, written him from Biltz, together with a small picture of herself given him the year before, as well as another small bundle consisting of all the notes and invitations written him by Sondra up to the time she had departed for Pine Point, The letters written from there Clyde had taken with him - laid next his heart. | Но среди всего этого, в углу, лежали также связанные вместе-последние пятнадцать писем Роберты, отправленные из Бильца, и небольшой ее портрет, который она ему подарила в прошлом году. И тут же другая, маленькая пачка, в которой были собраны все записочки и приглашения, написанные ему Сондрой до того дня, когда она уехала на Сосновый мыс. Письма, написанные оттуда, Клайд носил с собой на груди, у сердца. |
| And, even more incriminating, a third bundle, consisting of eleven letters from his mother, the first two addressed to Harry Tenet, care of general delivery, Chicago - a most suspicious circumstance on the surface - whereas the others of the bundle were addressed to Clyde Griffiths, not only care of the Union League, Chicago, but to Lycurgus. | Нашлась и третья пачка, еще более компрометирующая, - одиннадцать писем от матери, причем первые два были адресованы Гарри Тенету в Чикаго до востребования -обстоятельство, явно очень подозрительное, а остальные - Клайду Грифитсу в Чикаго, а затем в Ликург. |