"Not Mr. Clyde Griffiths!- Как, мистер Клайд Грифитс!..
Oh, how ridiculous!Да нет же, это нелепо!
Why, he's the nephew of Mr. Samuel Griffiths and very well known here.Он племянник мистера Сэмюэла Грифитса, и его здесь все знают.
I'm sure they can tell you all about him at their residence, if you must know.Если вам нужны какие-то сведения о нем, обратитесь к его родным: они вам, конечно, все скажут.
But anything like - oh, impossible!"Но чтобы такая вещь... да этого быть не может!
And she looked at both Mason and the local detective who was already displaying his official badge, as though she doubted both their honesty and authority.И она так глядела на Мейсона и на местного сыщика, который уже успел показать ей свой значок, словно сомневалась и в их честности и в их полномочиях.
At the same time, the detective, being all too familiar with such circumstances, had already placed himself beyond Mrs. Peyton at the foot of the stairs leading to the floor above.А тем временем сыщик, привычный к такого рода обстоятельствам, уже встал за спиной миссис Пейтон, внизу лестницы, ведущей в верхний этаж.
And Mason now drew from his pocket a writ of search, which he had been careful to secure.А Мейсон вынул из кармана предусмотрительно заготовленный ордер на производство обыска.
"I am sorry, Madam, but I am compelled to ask you to show us his room.- Мне очень жаль, сударыня, но я должен просить вас показать нам его комнату.
This is a search warrant and this officer is here at my direction."Вот ордер, дающий мне право произвести обыск, а это подчиненный мне полицейский агент.
And at once struck by the futility of contending with the law, she now nervously indicated Clyde's room, feeling still that some insane and most unfair and insulting mistake was being made.И, сразу поняв всю тщетность борьбы с законом, миссис Пейтон дрожащей рукой указала на комнату Клайда, хотя и думала при этом, что произошло какое-то бессмысленное, глубоко несправедливое и оскорбительное недоразумение.
But the two having proceeded to Clyde's room, they began to look here and there.А те двое, войдя в комнату Клайда, стали ее осматривать.
At once both noted one small and not very strong trunk, locked and standing in one corner, which Mr. Faunce, the detective, immediately began to lift to decide upon its weight and strength, while Mason began to examine each particular thing in the room -the contents of all drawers and boxes, as well as the pockets of all clothes.Оба сразу заметили в углу небольшой и не очень прочный запертый сундук, и Фауне, сыщик, сейчас же попытался приподнять его, чтобы определить вес, а Мейсон стал осматривать одну за другой все вещи в комнате, содержимое всех ящиков и коробок, а также всех карманов в одежде.
And in the chiffonier drawers, along with some discarded underwear and shirts and a few old invitations from the Trumbulls, Starks, Griffiths, and Harriets, he now found a memorandum sheet which Clyde had carried home from his desk and on which he had written:И в ящике шифоньерки, среди вышедших из употребления кальсон и рубашек и старых приглашений от Трамбалов, Старков, Грифитсов и Г арриэтов, он нашел листок блокнота, на котором Клайд записывал для памяти, куда он приглашен:
"Wednesday, Feb."Среда 20 февраля.
20th, dinner at Starks"- and below that,Обед у Старков", ниже:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги