| And on the green-sward that reached from this bright, strong, rambling house, with its wide veranda and striped awnings to the shore of the lake itself, Stuart Finchley and Violet Taylor, together with Frank Harriet and Wynette Phant, in the smartest of sport clothes, playing tennis, while Bertine and Harley Baggott tolled in the shade of a striped marquee swing. | А на зеленой лужайке, расстилающейся от этого светлого, прочного и просторного дома с его широкой верандой и полосатыми маркизами до самого озера, Стюарт Финчли, Вайолет Тэйлор, Фрэнк Гарриэт и Вайнет Фэнт в шикарных спортивных костюмах играют в теннис, а Бертина и Харлей Бэгот отдыхают в тени навеса. |
| And, he himself, after bathing and dressing, assuming a jocular air although his nerves remained tense and his mood apprehensive. And then descending to where Sondra and Burchard Taylor and Jill Trumbull were laughing over some amusing experiences in connection with motor-boating the day before. | И вот Клайд, приняв ванну и переодевшись, делает веселое лицо, хотя нервы его по-прежнему натянуты и его терзают страхи, и, выйдя из дому, подходит к Сондре, Бэрчарду Тэйлору и Джил Трамбал: они хохочут над каким-то забавным приключением, которое произошло во время вчерашнего катанья на моторной лодке. |
| Jill Trumbull called to him as he came out: | Джил встречает его веселым возгласом: |
| "Hello, Clyde! | - Привет, Клайд! |
| Been playing hookey or what? | Где вы пропадали? |
| I haven't seen you in I don't know when." | Я вас, кажется, сто лет не видела. |
| And he, after smiling wistfully at Sondra, craving as never before her sympathy as well as her affection, drawing himself up on the railing of the veranda and replying, as smoothly as he could: | А он, многозначительно улыбнувшись Сондре -никогда еще он так не жаждал ее понимания и любви, - подтянулся на руках, уселся на перилах веранды и ответил насколько мог спокойно: |
| "Been working over at Albany since Tuesday. | - Со вторника работал в Олбани. |
| Hot down there. | Жарко там! |
| It's certainly fine to be up here to-day. | Ужасно рад, что попал сюда сегодня. |
| Who's all up?" | А кто здесь есть? |
| And Jill Trumbull, smiling: "Oh, nearly every one, I guess. | - Почти все, по-моему, - улыбнулась Джил. |
| I saw Vanda over at the Randalls' yesterday. | - Вчера у Рэнделов я встретила Ванду. |
| And Scott wrote Bertine he was coming to the Point next Tuesday. | А Скотт писал Бертине, что приедет в будущий вторник. |
| It looks to me as though no one was going over to Greenwood much this year." | Похоже, что на Лесном в этом году будет не очень-то много народу. |
| And then a long and intense discussion as to why Greenwood was no longer what it had been. | Тут начался долгий и оживленный спор: почему Лесное озеро теперь уже не то, что прежде. |
| And then Sondra exclaiming: | Вдруг Сондра воскликнула: |
| "That reminds me! | - Боже, я совсем забыла! |
| I have to phone Bella to- day. | Я должна сегодня позвонить Белле. |
| She promised to come up to that horse show over at Bristol week after next, sure." | Она обещала на будущей неделе поехать в Бристол на выставку лошадей. |
| And then more talk of horses and dogs. | Заговорили о лошадях и собаках. |