| And Clyde, listening intently in his anxiety to seem an integral part of it all, yet brooding on all that so desperately concerned him. | Клайд внимательно слушал, изо всех сил стараясь казаться таким, как все, но продолжая мучительно думать все о том же. |
| Those three men. | Те трое встречных... |
| Roberta. | Роберта... |
| Maybe they had found her body by now - who could tell, yet saying to himself - why so fearsome? | Может быть, ее тело уже нашли... А впрочем, уговаривал он себя, к чему столько страхов? |
| Was it likely that in that depth of water - fifty feet maybe, for all he knew - that they would find her? | Вряд ли можно найти ее на такой глубине - ведь там футов пятьдесят! |
| Or that they could ever identify him with Clifford Golden or Carl Graham? | И как могут узнать, что он и есть Клифорд Г олден и Карл Грэхем? |
| How could they? | Как узнают? |
| Hadn't he really and truly covered his tracks except for those three men? THOSE THREE MEN! | Ведь он же замел все следы... вот только те трое встречных... те трое встречных ! |
| He shivered, as with cold, in spite of himself. | Он невольно вздрогнул, словно в ознобе. |
| And then Sondra, sensing a note of depression about him. (She had determined from his obvious lack of equipment on his first visit that perhaps the want of money was at the bottom of his present mood, and so proposed later this day to extract seventy-five dollars from her purse and force that upon him in order that at no point where petty expenditures should be required, should he feel the least bit embarrassed during his stay this time.) And after a few moments, thinking of the short golf course, with its variety of concealing hazards for unseen kisses and embraces, she now jumped up with: | И Сондра почувствовала, что он чем-то угнетен. Еще в первый приезд Клайда она заметила, как скуден его гардероб, и теперь решила, что причина его плохого настроения - недостаток средств. Она непременно сегодня же возьмет семьдесят пять долларов из своих сбережений и заставит его принять их, пускай на этот раз, пока он здесь, его не смущают всякие неизбежные мелкие расходы. А через несколько минут, подумав, что небольшая партия в гольф дает массу удобных случаев для мимолетных объятий и поцелуев в укромном уголке, она вскочила с возгласом: |
| "Who's for a mixed foursome? | - Кто на партию в гольф? |
| Come on, Jill, Clyde, Burch! | Джил, Клайд, Бэрч! Давайте сыграем вчетвером? |
| I'll bet Clyde and I can turn in a lower card than you two can!" | Пари держу, что вам двоим не одолеть нас с Клайдом. |
| "I'll take that!" exclaimed Burchard Taylor, rising and straightening his yellow and blue striped sweater, "even if I didn't get in until four this morning. | - Согласен! - воскликнул Бэрчард Тэйлор, вставая и оправляя свой желтый в синюю полоску свитер.- Хоть я и вернулся сегодня домой в четыре утра. |
| How about you, Jilly? | А как вы, Джилли? |
| If you want to make that for the lunches, Sonny, I'll take it." | Сонни, условие: проигравший угощает всех завтраком, согласны? |
| And at once Clyde wincing and chilling, for he was thinking of the miserable twenty-five dollars left him from all his recent ghastly adventures. | Клайд вздрогнул и похолодел, он подумал о жалких двадцати пяти долларах, которые остались у него после всех его ужасных приключений. |
| And a lunch for four here would cost not less than eight or ten dollars! | А завтрак на четверых будет стоить в клубе долларов восемь или десять, не меньше! |
| Perhaps more. | А может быть, и больше! |