| She turned to look at some of the others in order to make sure, then back at him. | Она окинула взглядом остальных, сравнивая, потом снова обернулась к Клайду. |
| And he, feeling the extreme importance of looking anything but the way she was describing him now drew himself up as best he could, and replied: | И, понимая, как важно ему выглядеть возможно естественнее, Клайд постарался хоть немного овладеть собой и ответил: |
| "Oh, no. | - Нет, ничего. |
| It must be the light, I guess. | Вероятно, это от освещения. |
| Sure, it's the light. | Конечно, от освещения. |
| I had - a - a hard day yesterday, that's all. | У меня... у меня был тяжелый день вчера, вот и все. |
| I shouldn't have come over to-night, I suppose." | Пожалуй, мне не следовало приезжать сюда сегодня вечером. |
| And then achieving the weirdest and most impossible of smiles. | - И он через силу улыбнулся невероятной, невозможной улыбкой. |
| And Sondra, gazing most sympathetically, adding: | А Сондра, глядя на него с искренним сочувствием, шепнула: |
| "Was he so tired? My Clydie-mydie boy, after his work yesterday. | - Мой Клайди-маленький так устал после вчерашней работы? |
| Why didn't my baby boy tell me that this morning instead of doing all that we did today? | Почему же мой мальчик не сказал мне этого утром, вместо того чтобы прыгать с нами весь день? |
| Want me to get Frank to run you down to the Cranstons' now? | Хотите, я скажу Фрэнку, чтобы он сейчас же отвез вас назад, к Крэнстонам? |
| Or maybe you'd like to go up in his room and lie down? | Или, может быть, вы подниметесь к нему в комнату и приляжете? |
| He won't mind, I know. | Он и слова не скажет. |
| Shall I ask him?" | Я спрошу его, ладно? |
| She turned as if to speak to Frank, but Clyde, all but panic- stricken by this latest suggestion, and yet angling for an excuse to leave, exclaimed earnestly and yet shakily: | Она уже хотела заговорить с Фрэнком, но Клайд, смертельно испуганный ее последним предложением и в то же время готовый ухватиться за подходящий предлог, чтобы уйти, воскликнул искренне, но все же неуверенно: |
| "Please, please don't, darling. | - Нет, пожалуйста, не надо, дорогая! |
| I- I- don't want you to. | Я... я не хочу! |
| I'll be all right. | Это все пройдет. |
| I'll go up after a bit if I want to, or maybe home a little early, if you're going after a while, but not now. | Я подымусь наверх потом, если захочется, или, может быть, уеду пораньше домой, если вы тоже немного погодя уйдете, но только не сейчас. |
| I'm not feeling as good as I should, but I'll be all right." | Я чувствую себя не так уж хорошо, но это пройдет. |
| Sondra, because of his strained and as she now fancied almost peevish tone, desisted with: | Сондра, удивленная его неестественным и, как ей показалось, почти раздраженным тоном, сразу уступила. |