| Oh, God! The folly of all his planning in connection with all this to date! | О боже, как глупы были до сих пор все его планы! |
| The flaws! | Сколько промахов! |
| Had he ever really planned it right from the start? | Да и правильно ли он рассчитал с самого начала? |
| Had he ever really imagined, for instance, that Roberta's body would be found in that deep water? | Разве он представлял себе, например, что тело Роберты найдут на такой глубине? |
| And yet, here it was - risen so soon - this first day - to testify against him! | Но вот оно появилось и так скоро, в первый же день, - чтобы свидетельствовать против него! |
| And although he had signed as he had on those registers up there, was it not possible now, on account of those three men and that girl on that boat, for him to be traced? | И хотя он записался в гостиницах под чужими фамилиями, разве не могут его выследить благодаря указаниям тех трех встречных и девушки на пароходе? |
| He must think, think, think! | Надо думать, думать, думать! |
| And get out of here as soon as possible, before anything really fatal in connection with that suit should happen. | И надо выбраться отсюда поскорее, пока не случилось что-нибудь непоправимое из-за этого мокрого костюма. |
| Growing momentarily weaker and more terrorized, he now decided to return to Sondra below, and say that he was really feeling quite sick and that if she did not object he would prefer to go home with her, if she could arrange it. | Его разом охватила еще большая слабость и ужас, и он решил вернуться к Сондре и сказать, что он и вправду чувствует себя совсем больным и, если она не возражает и может это устроить, предпочел бы поехать с нею домой. |
| And consequently, at ten-thirty, when the evening still had hours to go, Sondra announced to Burchard that she was not feeling well and would he run her and Clyde and Jill down to her place, but that she would see them all on the morrow in time for the proposed departure for Bear Lake. | Поэтому в половине одиннадцатого, задолго до конца вечеринки, Сондра заявила Бэрчарду, что она чувствует себя не совсем хорошо и просит отвезти ее, Клайда и Джил домой; но завтра они все встретятся, как условлено, чтобы ехать на Медвежье озеро. |
| And Clyde, though brooding as to whether this early leaving on his part was not another of those wretched errors which had seemed to mark every step of this desperate and murderous scheme so far, finally entering the swift launch and being raced to the Cranston lodge in no time. | С тревогой думая, что, может быть, и этот его ранний уход - еще одна злосчастная ошибка из числа тех, которыми до сих пор был отмечен, кажется, каждый его шаг на этом отчаянном и роковом пути, Клайд сел наконец в моторную лодку и мгновенно был доставлен на дачу Крэнстонов. |
| And once there, excusing himself to Burchard and Sondra as nonchalantly and apologetically as might be, and then hurrying to his own room only to find the suit as he had left it - no least evidence that any one had been there to disturb the serenity of his chamber. | Сойдя на берег, он возможно более непринужденным тоном извинился перед Бэрчардом и Сондрой, и, бросившись в свою комнату, обнаружил, что костюм лежит, как и лежал, на прежнем месте - незаметно было, чтобы кто-либо нарушал без Клайда спокойствие его комнаты. |
| Just the same, nervously and suspiciously, he now took it out and tied it up, and then waiting and listening for a silent moment in which to slip from the house unobserved - finally ambled out as though going for a short walk. | Все же он поспешно и боязливо вынул костюм, завязал в узелок, прислушался и, дождавшись минутного затишья, когда можно было проскользнуть незамеченным, вышел из дому, словно желая немного прогуляться перед сном. |