| "All right, honey. | - Ну, хорошо, милый. |
| All right. | Как хотите. |
| But if you don't feel well, I wish you would let me get Frank to take you down or go upstairs. | Но если вам нездоровится, лучше бы вы позволили мне позвать Фрэнка, чтобы он отвел вас в свою комнату. |
| He won't mind. | Он не будет в претензии. |
| And then after a while - about ten-thirty - I'll excuse myself and you can go down with me to your place. | А немного погодя - примерно в половине одиннадцатого я тоже распрощаюсь, и мы вместе доедем до Крэнстонов. |
| I'll take you there before I go home and whoever else wants to go. | Я отвезу вас туда, прежде чем ехать домой, а то кто-нибудь другой соберется уходить и захочет вас подвезти. |
| Won't my baby boy do something like that?" | Разве моему мальчику такой план не нравится? |
| And Clyde saying: | И Клайд ответил: |
| "Well, I think I'll go up and get a drink, anyhow." | - Хорошо, я только пойду чего-нибудь выпить. |
| And disappearing in one of the spacious baths of the Harriet home, locking the door and sitting down and thinking, thinking - of Roberta's body recovered, of the possibilities of a bruise of some kind, of the possibility of the print of his own feet in the mud and sandy loam of the shore; of that suit over at the Cranstons', the men in the wood, Roberta's bag, hat and coat, his own liningless hat left on the water - and wondering what next to do. | И он забрался в одну из просторных ванных комнат дома Г арриэтов, запер дверь, сел и думал, думал... о том, что тело Роберты найдено, что на лице ее, может быть, остались синяки от удара, что следы его ног могли отпечататься на влажном песке и в грязи у берега... думал о мокром костюме на даче у Крэнстонов, о тех троих в лесу, о чемодане Роберты, о ее шляпке и пальто и о своей оставшейся на воде шляпе с выдранной подкладкой... и спрашивал себя, что делать дальше. |
| How to act! | Как поступить? |
| How to talk! | Что сказать? |
| Whether to go downstairs to Sondra now and persuade her to go, or whether to stay and suffer and agonize? | Пойти сейчас к Сондре и убедить ее уехать немедленно или остаться и переживать новые муки? |
| And what would the morrow's papers reveal? | И что будет в завтрашних газетах? |
| What? | Что? |
| What? | Что? |
| And was it wise, in case there was any news which would make it look as though eventually he was to be sought after, or in any way connected with this, to go on that proposed camping trip tomorrow! | И если есть сообщения, судя по которым можно думать, что его в конце концов станут разыскивать, что заподозрят его причастность к этому происшествию, благоразумно ли пускаться завтра в эту предполагаемую экскурсию? |
| Or, wiser, to run away from here? | Может быть, умнее бежать подальше отсюда? |
| He had some money now. | У него теперь есть немного денег. |
| He could go to New York, Boston, New Orleans where Ratterer was - but oh, no - not where any one knew him. | Он может уехать в Нью-Йорк, в Бостон, в Новый Орлеан - там Ретерер... Но нет, только не туда, где его кто-либо знает!.. |