God! What was he thinking in the face of such a desperate situation as this?О чем он только думал, находясь в таком отчаянном положении?
Supposing he did need the suit!Воображал, что еще наденет этот костюм?
He was now up, standing - mentally and physically frozen really - his eyes touched with a stony glaze for the moment.Клайд встал. Все в нем окоченело, застыло: и душа и тело. Глаза на мгновение остекленели.
He must get out of here.Надо уйти отсюда.
He must go back there, at once, and dispose of that suit - drop it in the lake - hide it somewhere in those woods beyond the house!Надо сейчас же вернуться туда и избавиться от этого костюма... забросить его в озеро... спрятать где-нибудь в лесу, за домом!..
And yet - he could not do that so swiftly, either -leave so instantly after this light conversation about the drowning of those two people.Да, но нельзя же уйти так вдруг, сразу после этой болтовни об утонувшей паре.
How would that look?Как это будет выглядеть?
And as instantly there came the thought - no - be calm - show no trace of excitement of any kind, if you can manage it - appear cool - make some unimportant remark, if you can.Нет, тотчас подумалось ему. Будь спокоен... старайся не проявить ни малейших признаков волнения... будь холоден... и попробуй сказать несколько ни к чему не обязывающих слов.
And so now, mustering what nervous strength he had, and drawing near to Sondra, he said:И вот, напрягая вся свою волю, он подошел к Сондре и вымолвил:
"Too bad, eh?"- Печально, правда?
Yet in a voice that for all its thinly-achieved normality was on the borderline of shaking and trembling. His knees and his hands, also.Его голос звучал почти нормально, но мог в любую минуту сорваться и задрожать, как дрожали его колени и руки.
"Yes, it certainly is," replied Sondra, turning to him alone now.- Да, конечно, - ответила Сондра, оборачиваясь к нему.
"I always hate to hear of anything like that, don't you?- Я ужасно не люблю, когда рассказывают о таких вещах, а вы?
Mother worries so about Stuart and me fooling around these lakes as it is."Мама вечно так беспокоится, когда мы со Стюартом болтаемся по этим озерам.
"Yes, I know."- Да, это понятно.
His voice was thick and heavy.Голос его стал хриплым и непослушным.
He could scarcely form the words. They were smothered, choked.Он выговорил эти слова с трудом, глухо и невнятно.
His lips tightened to a thinner white line than before. His face grew paler still.Губы его еще плотнее сжались в узкую бесцветную полоску, и лицо совсем побелело.
"Why, what's the matter, Clydie?" Sondra asked, of a sudden, looking at him more closely.- Что с вами, Клайди? - вдруг спросила Сондра, посмотрев на него внимательнее.
"You look so pale!- Вы такой бледный!
Your eyes.А глаза какие!
Anything wrong?Что случилось?
Aren't you feeling well tonight, or is it this light out here?"Вам нездоровится сегодня или это виновато освещение?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги