| God! What was he thinking in the face of such a desperate situation as this? | О чем он только думал, находясь в таком отчаянном положении? |
| Supposing he did need the suit! | Воображал, что еще наденет этот костюм? |
| He was now up, standing - mentally and physically frozen really - his eyes touched with a stony glaze for the moment. | Клайд встал. Все в нем окоченело, застыло: и душа и тело. Глаза на мгновение остекленели. |
| He must get out of here. | Надо уйти отсюда. |
| He must go back there, at once, and dispose of that suit - drop it in the lake - hide it somewhere in those woods beyond the house! | Надо сейчас же вернуться туда и избавиться от этого костюма... забросить его в озеро... спрятать где-нибудь в лесу, за домом!.. |
| And yet - he could not do that so swiftly, either -leave so instantly after this light conversation about the drowning of those two people. | Да, но нельзя же уйти так вдруг, сразу после этой болтовни об утонувшей паре. |
| How would that look? | Как это будет выглядеть? |
| And as instantly there came the thought - no - be calm - show no trace of excitement of any kind, if you can manage it - appear cool - make some unimportant remark, if you can. | Нет, тотчас подумалось ему. Будь спокоен... старайся не проявить ни малейших признаков волнения... будь холоден... и попробуй сказать несколько ни к чему не обязывающих слов. |
| And so now, mustering what nervous strength he had, and drawing near to Sondra, he said: | И вот, напрягая вся свою волю, он подошел к Сондре и вымолвил: |
| "Too bad, eh?" | - Печально, правда? |
| Yet in a voice that for all its thinly-achieved normality was on the borderline of shaking and trembling. His knees and his hands, also. | Его голос звучал почти нормально, но мог в любую минуту сорваться и задрожать, как дрожали его колени и руки. |
| "Yes, it certainly is," replied Sondra, turning to him alone now. | - Да, конечно, - ответила Сондра, оборачиваясь к нему. |
| "I always hate to hear of anything like that, don't you? | - Я ужасно не люблю, когда рассказывают о таких вещах, а вы? |
| Mother worries so about Stuart and me fooling around these lakes as it is." | Мама вечно так беспокоится, когда мы со Стюартом болтаемся по этим озерам. |
| "Yes, I know." | - Да, это понятно. |
| His voice was thick and heavy. | Голос его стал хриплым и непослушным. |
| He could scarcely form the words. They were smothered, choked. | Он выговорил эти слова с трудом, глухо и невнятно. |
| His lips tightened to a thinner white line than before. His face grew paler still. | Губы его еще плотнее сжались в узкую бесцветную полоску, и лицо совсем побелело. |
| "Why, what's the matter, Clydie?" Sondra asked, of a sudden, looking at him more closely. | - Что с вами, Клайди? - вдруг спросила Сондра, посмотрев на него внимательнее. |
| "You look so pale! | - Вы такой бледный! |
| Your eyes. | А глаза какие! |
| Anything wrong? | Что случилось? |
| Aren't you feeling well tonight, or is it this light out here?" | Вам нездоровится сегодня или это виновато освещение? |