| Two people were drowned this morning or yesterday up at Big Bittern, so Blanche Locke was telling me just now over the phone. She's up at Three Mile Bay today and she says they've found the body of the girl but not the man yet. | Не то вчера, не то сегодня утром на озере Большой Выпи перевернулась лодка и двое утонули. Мне это сейчас сказала по телефону Бланш Лок, она сегодня в Бухте Третьей мили. |
| They were drowned in the south part of the lake somewhere, she said." | Она говорит, что девушку уже нашли, а ее спутника еще нет. Они утонули где-то в южной части озера. |
| At once Clyde sat up, rigid and white, his lips a bloodless line, his eyes fixed not on anything here but rather the distant scene at Big Bittern - the tall pines, the dark water closing over Roberta. | Клайд мгновенно окаменел и стал бледен как полотно. Губы его казались бескровной полоской, и глаза, устремленные в одну точку, видели не то, что находилось перед ними, а берег далекого озера, высокие ели, темную воду, сомкнувшуюся над Робертой. |
| Then they had found her body. | Значит, ее уже нашли. |
| And now would they believe that his body was down there, too, as he had planned? | Поверят ли теперь, как он рассчитывал, что его тело тоже там, на дне? |
| But, listen! | Но надо слушать! |
| He must hear in spite of his dizziness. | Надо слушать, как ни кружится голова. |
| "Gee, that's tough!" observed Burchard Taylor, stopping his strumming on a mandolin. | - Печально! - заметил Бэрчард Тэйлор, переставая бренчать на мандолине. |
| "Anybody we know?" | - Кто-нибудь знакомый? |
| "She says she didn't hear yet." | - Бланш говорит, что она еще не слышала подробностей. |
| "I never did like that lake," put in Frank Harriet. | - Мне это озеро всегда не нравилось, - вставил Фрэнк Гарриэт. |
| "It's too lonely. | - Оно слишком пустынное. |
| Dad and I and Mr. Randall were up there fishing last summer, but we didn't stay long. | Прошлым летом мы с отцом и с мистером Рэнделом ловили там рыбу, но быстро уехали. |
| It's too gloomy." | Уж очень там мрачно. |
| "We were up there three weeks ago - don't you remember, Sondra?" added Harley Baggott. | - Мы были на этом озере недели три назад. Помните, Сондра? - прибавил Харлей Бэгот. |
| "You didn't care for it." | - Вам там не понравилось. |
| "Yes, I remember," replied Sondra. | - Да, помню, - ответила Сондра. |
| "A dreadfully lonely place. | - Ужасно пустынное место. |
| I can't imagine any one wanting to go up there for anything." | Не представляю, кому и для чего хотелось туда поехать. |
| "Well, I only hope it isn't any one we know from around here," added Burchard, thoughtfully. | - Надеюсь, что это не кто-нибудь из знакомых, - в раздумье сказал Бэрчард. |
| "It would put a crimp in the fun around here for a while, anyhow." | - Это надолго испортило бы все наши удовольствия. |