| And Clyde unconsciously wet his dry lips with his tongue and swallowed to moisten his already dry throat. | Клайд бессознательно провел языком по сухим губам и судорожно глотнул: у него пересохло в горле. |
| "I don't suppose any of to-day's papers would have anything about it yet. | - Наверно, ни в одной сегодняшней газете об этом еще ничего нет. |
| Has any one looked?" inquired Wynette Phant, who had not heard Sondra's opening remark. | Кто-нибудь видел газеты? - спросила Вайнет Фэнт, которая не слышала первых слов Сондры. |
| "There ain't no papers," commented Burchard Taylor. | - Никаких газет нет, - заметил Бэрчард. |
| "Besides, it's not likely yet, didn't Sondra say she just heard it from Blanche Locke over the phone? | - И все равно они еще ничего не могли сообщить. Ведь Сондре только что сказала про это по телефону Бланш Лок. |
| She's up near there." | Она сейчас в тех краях. |
| "Oh, yes, that's right." | - Ах, верно. |
| And yet might not that small local afternoon paper of Sharon - The Banner, wasn't it - have something as to this? | "А все-таки, может быть, в шейронской вечерней газетке - как ее... "Бэннер", что ли?.. - уже есть какие-нибудь сообщения? |
| If only he could see it yet to-night! | Если бы достать ее еще сегодня!" - подумал Клайд. |
| But another thought! | И тут другая мысль. |
| For Heaven's sake! It came to him now for the first time. His footprints! Were there any in the mud of that shore? | Господи, только сейчас он впервые подумал об этом: его следы!.. вдруг они отпечатались там в грязи, на берегу? |
| He had not even stopped to look, climbing out so hastily as he did. | Он даже не обернулся, не посмотрел, так он спешил выбраться оттуда. |
| And might there not have been? | А ведь они могли остаться. |
| And then would they not know and proceed to follow him - the man those three men saw? | И тогда по ним пойдут... Пойдут за человеком, которого встретили те трое! |
| Clifford Golden! | За Клифордом Голденом! |
| That ride down this morning. | Его утренние странствия... |
| His going out to the Cranstons' in their car. | Поездка в автомобиле Крэнстонов... |
| That wet suit over in the room at the Cranstons'! | И у них на даче его мокрый костюм! |
| Had any one in his absence been in his room as yet to look, examine, inquire - open his bag, maybe? | Что, если кто-нибудь в его отсутствие уже побывал в его комнате, все осмотрел, обыскал, всех расспросил... Может быть, открыл чемодан? |
| An officer? | Какой-нибудь полицейский! |
| God! | Господи! |
| It was there in his bag. | Этот костюм в чемодане! |
| But why in his bag or anywhere else near him now? | Почему он оставил его в чемодане и вообще при себе? |
| Why had he not hidden it before this - thrown it in the lake here, maybe, with a stone in it? | Надо было еще раньше спрятать его... завернуть в него камень и закинуть в озеро хотя бы. |
| That would keep it down. | Тогда он остался бы на дне. |