And Clyde unconsciously wet his dry lips with his tongue and swallowed to moisten his already dry throat.Клайд бессознательно провел языком по сухим губам и судорожно глотнул: у него пересохло в горле.
"I don't suppose any of to-day's papers would have anything about it yet.- Наверно, ни в одной сегодняшней газете об этом еще ничего нет.
Has any one looked?" inquired Wynette Phant, who had not heard Sondra's opening remark.Кто-нибудь видел газеты? - спросила Вайнет Фэнт, которая не слышала первых слов Сондры.
"There ain't no papers," commented Burchard Taylor.- Никаких газет нет, - заметил Бэрчард.
"Besides, it's not likely yet, didn't Sondra say she just heard it from Blanche Locke over the phone?- И все равно они еще ничего не могли сообщить. Ведь Сондре только что сказала про это по телефону Бланш Лок.
She's up near there."Она сейчас в тех краях.
"Oh, yes, that's right."- Ах, верно.
And yet might not that small local afternoon paper of Sharon - The Banner, wasn't it - have something as to this?"А все-таки, может быть, в шейронской вечерней газетке - как ее... "Бэннер", что ли?.. - уже есть какие-нибудь сообщения?
If only he could see it yet to-night!Если бы достать ее еще сегодня!" - подумал Клайд.
But another thought!И тут другая мысль.
For Heaven's sake! It came to him now for the first time. His footprints! Were there any in the mud of that shore?Господи, только сейчас он впервые подумал об этом: его следы!.. вдруг они отпечатались там в грязи, на берегу?
He had not even stopped to look, climbing out so hastily as he did.Он даже не обернулся, не посмотрел, так он спешил выбраться оттуда.
And might there not have been?А ведь они могли остаться.
And then would they not know and proceed to follow him - the man those three men saw?И тогда по ним пойдут... Пойдут за человеком, которого встретили те трое!
Clifford Golden!За Клифордом Голденом!
That ride down this morning.Его утренние странствия...
His going out to the Cranstons' in their car.Поездка в автомобиле Крэнстонов...
That wet suit over in the room at the Cranstons'!И у них на даче его мокрый костюм!
Had any one in his absence been in his room as yet to look, examine, inquire - open his bag, maybe?Что, если кто-нибудь в его отсутствие уже побывал в его комнате, все осмотрел, обыскал, всех расспросил... Может быть, открыл чемодан?
An officer?Какой-нибудь полицейский!
God!Господи!
It was there in his bag.Этот костюм в чемодане!
But why in his bag or anywhere else near him now?Почему он оставил его в чемодане и вообще при себе?
Why had he not hidden it before this - thrown it in the lake here, maybe, with a stone in it?Надо было еще раньше спрятать его... завернуть в него камень и закинуть в озеро хотя бы.
That would keep it down.Тогда он остался бы на дне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги