Several marks and abrasions found upon the dead girl's head and face, as well as the testimony of three men who arrived on the scene while the search was still on and testified to having met a young man who answered to the description of Golden or Graham in the woods to the south of the lake the night before, caused many to conclude that a murder had been committed and that the murderer was seeking to make his escape.Ссадины и кровоподтеки на голове и лице погибшей, а также показания трех человек, прибывших на место происшествия, когда поиски все еще продолжались, и заявивших, что прошлой ночью в лесу южнее озера они встретили молодого человека, похожего по описанию на Г олдена или Г рэхема, заставляют многих предполагать, что тут имело место убийство и что убийца пытается скрыться.
"The girl's brown leather traveling bag, as well as a hat and coat belonging to her, were left, the bag in the ticket agent's room at Gun Lodge, which is the railway station five miles east of Big Bittern, and the hat and coat in the coatroom of the inn at the Lake, whereas Graham or Golden is said to have taken his suitcase with him into the boat.Коричневый кожаный чемодан погибшей был сдан на хранение на железнодорожной станции Ружейной (пять миль к востоку от озера Большой Выпи), а шляпа и пальто оставлены в гостинице на озере Большой Выпи, тогда как свой чемодан Грэхем или Голден, как говорят, взял с собой в лодку.
"According to the innkeeper at Big Bittern, the couple on their arrival registered as Clifford Golden and wife of Albany.Хозяин гостиницы на озере Большой Выпи сообщил, что эта пара записалась по приезде как Клифорд Голден с женой из Олбани.
They remained in the inn but a few minutes before Golden walked to the boat-landing just outside and procured a light boat, in which, accompanied by the girl and his suitcase, he went out on the lake.В гостинице они пробыли всего несколько минут; затем Г олден пошел на лодочную станцию, находящуюся рядом с гостиницей, нанял маленькую лодку и, захватив свой чемодан, отправился вместе со спутницей кататься по озеру.
They did not return, and yesterday morning the boat was found bottomside up in what is known as Moon Cove, a small bay or extension at the extreme south end of the lake, from the waters of which soon afterwards the body of the young woman was recovered.Они не вернулись, а вчера утром лодка, опрокинутая вверх дном, была найдена в небольшом заливе в южной части озера, так называемой Лунной бухте; здесь же вскоре был разыскан и труп молодой женщины.
As there are no known rocks in the lake at that point, and the wounds upon the face are quite marked, suspicion was at once aroused that the girl might have been unfairly dealt with.Поскольку в этой части озера нет подводных камней, а на лице погибшей ясно видны следы ушибов, сразу возникло подозрение, что спутник ее чем-то ударил.
This, together with the testimony of the three men, as well as the fact that a man's straw hat found nearby contained no lining or other method of identification, has caused Coroner Heit to assert that unless the body of the man is found he will assume that murder has been committed.Все это вместе с показаниями упомянутых трех человек и тем обстоятельством, что у мужской соломенной шляпы, найденной вблизи лодки, вырвана подкладка и нет никакой метки, по которой можно было бы опознать ее владельца, дает мистеру Хейту основания заявить, что, если труп молодого человека не будет найден, тут следует предположить убийство.
"Golden or Graham, as described by innkeepers and guests and guides at Grass Lake and Big Bittern, is not more than twenty-four or twenty-five years of age, slender, dark, and not more than five feet eight or nine inches tall.Г олден или Г рэхем, как его описывают хозяева и постояльцы гостиниц и проводники на озерах Луговом и Большой Выпи, не старше двадцати четырех двадцати пяти лет, строен, смугл, ростом не выше пяти футов и восьми или девяти дюймов.
At the time he arrived he was dressed in a light gray suit, tan shoes, and a straw hat and carried a brown suitcase to which was attached an umbrella and some other object, presumably a cane.Он был в светло-сером костюме, коричневых ботинках и соломенной шляпе и нес коричневый чемодан, к которому был привязан зонтик и еще какой-то предмет, возможно, трость.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги