| And so it was that they walked on together now in silence, the tall shafts of the trees in the approaching dusk making solemn aisles through which they proceeded as might worshipers along the nave of a cathedral, the eyes of Clyde contemplating nervously and wearily a smear of livid red still visible through the trees to the west. | И вот они молча идут среди высоких деревьев, стволы которых в сумерках возвышаются торжественно, словно колонны храма, - они идут, как молящиеся по нефу собора, и Клайд беспокойным и усталым взглядом следит за багровой полоской, еще сквозящей за деревьями на западе. |
| Charged with murder! | Обвинен в убийстве! |
| Roberta dead! | Роберта умерла! |
| And Sondra dead - to him! | И Сондра умерла - для него! |
| And the Griffiths! | И Грифитсы! |
| And his uncle! | И дядя! |
| And his mother! and all those people in that camp! | И мать! |
| Oh, oh, God, why was it that he had not run, when that something, whatever it was, had so urged him? ? Chapter 9 | И те, в лагере! Господи, ну почему он не бежал, когда нечто - все равно, что это было, - твердило ему: беги? 9 |
| I n the absence of Clyde, the impressions taken by Mr. Mason of the world in which he moved here, complementing and confirming those of Lycurgus and Sharon, were sufficient to sober him in regard to the ease (possibly) with which previously he had imagined it might be possible to convict him. | В отсутствие Клайда впечатления Мейсона от общества, в котором тот здесь вращался, подтвердили и дополнили впечатления, полученные прежде в Ликурге и Шейроне. Этого было достаточно, чтобы отрезвить его и поколебать прежнюю уверенность, будто нетрудно будет добиться обвинительного приговора. |
| For about him was such a scene as suggested all the means as well as the impulse to quiet such a scandal as this. | Из всего, что он тут видел, было ясно: найдутся и средства и желание замять подобного рода скандал. |
| Wealth. | Богатство. |
| Luxury. | Роскошь. |
| Important names and connections to protect no doubt. | Громкие имена и высокие связи, которые, конечно, потребуется оградить от огласки. |
| Was it not possible that the rich and powerful Griffiths, their nephew seized in this way and whatever his crime, would take steps to secure the best legal talent available, in order to protect their name? | Разве не могут богатые и влиятельные Грифитсы, узнав об аресте племянника, каково бы ни было его преступление, пригласить самого талантливого адвоката, чтобы оберечь свое доброе имя? |
| Unquestionably - and then with such adjournments as it was possible for such talent to secure, might it not be possible that long before he could hope to convict him, he himself would automatically be disposed of as a prosecutor and without being nominated for and elected to the judgeship he so craved and needed. | Несомненно, так будет, а такой юрист сумеет получить любые отсрочки... И тогда, пожалуй, задолго до того, как он мог бы добиться осуждения преступника, он сам автоматически перестанет быть обвинителем и не будет не только избран, но и намечен кандидатом на столь желанную и необходимую ему должность судьи. |
| Sitting before the circle of attractive tents that faced the lake and putting in order a fishing-pole and reel, was Harley Baggott, in a brightly-colored sweater and flannel trousers. | Перед живописным кружком разбитых на берегу озера палаток сидел Харлей Бэгот в ярком свитере и белых брюках тонкого сукна и приводил в порядок свои рыболовные снасти. |