"Where to, Frankie?"- Куда, Фрэнк?
"To try those courts Harrison laid out up here this morning."- Гаррисон сегодня утром расчистил корты -попробую там сыграть.
"Who with?"- С кем?
"Violet, Nadine and Stuart."- С Вайолет, Надиной и Стюартом.
"Any room for another court?"- А там есть место для другого корта?
"Sure, there's two.- Ну да, там их два.
Why not get Bert, and Clyde, and Sondra, and come up?"Захвати Бертину, Клайда и Сондру и приходите все туда.
"Well, maybe, after I get this thing set."- Может быть, когда покончу с этим.
And Mason at once thinking: Clyde and Sondra.И Мейсон тотчас подумал: Клайд и Сондра.
Clyde Griffiths and Sondra Finchley - the very girl whose notes and cards were in one of his pockets now.Клайд Грифитс и Сондра Финчли - та самая девушка, чьи записочки и визитные карточки сейчас у него в кармане.
And might he not see her here, along with Clyde -possibly later talk to her about him?Может быть, он увидит ее здесь с Клайдом и позже сумеет поговорить с нею о нем?
But just then, Sondra and Bertine and Wynette coming out of their respective tents.В эту минуту Сондра, Бертина и Вайнет вышли из своих палаток.
And Bertine calling:Бертина крикнула:
"Oh, say, Harley, seen Nadine anywhere?"- Харлей, не видели Надину?
"No, but Frank just went by.- Нет, но тут был Фрэнк.
He said he was going up to the courts to play with her and Violet and Stew."Он сказал, что идет на корт играть с нею, Вайолет и Стюартом.
"Yes?- Вот как!
Well, then, come on, Sondra.Пойдем, Сондра!
You too, Wynette.Вайнет, пойдем!
We'll see how it looks."Посмотрим, что там за корт.
Bertine, as she pronounced Sondra's name, turned to take her arm, which gave Mason the exact information and opportunity he desired - that of seeing and studying for a moment the girl who had so tragically and no doubt all unwittingly replaced Roberta in Clyde's affections.Назвав Сондру по имени, Бертина обернулась и взяла ее под руку, и таким образом Мейсону представился желанный случай взглянуть, хотя бы мельком, на девушку, которая так трагически и, без сомнения, сама того не зная, вытеснила Роберту из сердца Клайда.
And, as he could see for himself, more beautiful, more richly appareled than ever the other could have hoped to be.И Мейсон воочию убедился, что она много красивее и много наряднее, - та, другая, и мечтать не могла, что когда-нибудь сможет так одеваться.
And alive, as opposed to the other now dead and in a morgue in Bridgeburg.И эта жива, а та, другая, лежит мертвая в бриджбургском морге.
But even as he gazed, the three tripping off together arm in arm, Sondra calling back to Harley:Три девушки, взявшись за руки, пробежали мимо смотревшего на них Мейсона, и Сондра на бегу крикнула Харлею:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги