| "Where to, Frankie?" | - Куда, Фрэнк? |
| "To try those courts Harrison laid out up here this morning." | - Гаррисон сегодня утром расчистил корты -попробую там сыграть. |
| "Who with?" | - С кем? |
| "Violet, Nadine and Stuart." | - С Вайолет, Надиной и Стюартом. |
| "Any room for another court?" | - А там есть место для другого корта? |
| "Sure, there's two. | - Ну да, там их два. |
| Why not get Bert, and Clyde, and Sondra, and come up?" | Захвати Бертину, Клайда и Сондру и приходите все туда. |
| "Well, maybe, after I get this thing set." | - Может быть, когда покончу с этим. |
| And Mason at once thinking: Clyde and Sondra. | И Мейсон тотчас подумал: Клайд и Сондра. |
| Clyde Griffiths and Sondra Finchley - the very girl whose notes and cards were in one of his pockets now. | Клайд Грифитс и Сондра Финчли - та самая девушка, чьи записочки и визитные карточки сейчас у него в кармане. |
| And might he not see her here, along with Clyde -possibly later talk to her about him? | Может быть, он увидит ее здесь с Клайдом и позже сумеет поговорить с нею о нем? |
| But just then, Sondra and Bertine and Wynette coming out of their respective tents. | В эту минуту Сондра, Бертина и Вайнет вышли из своих палаток. |
| And Bertine calling: | Бертина крикнула: |
| "Oh, say, Harley, seen Nadine anywhere?" | - Харлей, не видели Надину? |
| "No, but Frank just went by. | - Нет, но тут был Фрэнк. |
| He said he was going up to the courts to play with her and Violet and Stew." | Он сказал, что идет на корт играть с нею, Вайолет и Стюартом. |
| "Yes? | - Вот как! |
| Well, then, come on, Sondra. | Пойдем, Сондра! |
| You too, Wynette. | Вайнет, пойдем! |
| We'll see how it looks." | Посмотрим, что там за корт. |
| Bertine, as she pronounced Sondra's name, turned to take her arm, which gave Mason the exact information and opportunity he desired - that of seeing and studying for a moment the girl who had so tragically and no doubt all unwittingly replaced Roberta in Clyde's affections. | Назвав Сондру по имени, Бертина обернулась и взяла ее под руку, и таким образом Мейсону представился желанный случай взглянуть, хотя бы мельком, на девушку, которая так трагически и, без сомнения, сама того не зная, вытеснила Роберту из сердца Клайда. |
| And, as he could see for himself, more beautiful, more richly appareled than ever the other could have hoped to be. | И Мейсон воочию убедился, что она много красивее и много наряднее, - та, другая, и мечтать не могла, что когда-нибудь сможет так одеваться. |
| And alive, as opposed to the other now dead and in a morgue in Bridgeburg. | И эта жива, а та, другая, лежит мертвая в бриджбургском морге. |
| But even as he gazed, the three tripping off together arm in arm, Sondra calling back to Harley: | Три девушки, взявшись за руки, пробежали мимо смотревшего на них Мейсона, и Сондра на бегу крикнула Харлею: |