"If you see Clyde, tell him to come on up, will you?"- Если увидите Клайда, скажите, пускай идет туда, хорошо?
And he replying:И Харлей ответил:
"Do you think that shadow of yours needs to be told?"- Вы думаете, вашей тени нужно об этом напоминать?
Mason, impressed by the color and the drama, looked intently and even excitedly about.Мейсон, пораженный красочностью и драматизмом происходящего, внимательно и даже с волнением следил за всем.
Now it was all so plain why he wanted to get rid of the girl - the true, underlying motive.Теперь ему было совершенно ясно, почему Клайд хотел отделаться от Роберты, - ясны его истинные, скрытые побуждения.
That beautiful girl there, as well as this luxury to which he aspired.Эта красивая девушка и вся эта роскошь - вот к чему он стремился.
And to think that a young man of his years and opportunities would stoop to such a horrible trick as that!Подумать только, что молодой человек в его возрасте и с такими возможностями дошел до такой чудовищной низости!
Unbelievable!Невероятно!
And only four days after the murder of the other poor girl, playing about with this beautiful girl in this fashion, and hoping to marry her, as Roberta had hoped to marry him.И всего через четыре дня после убийства той несчастной девушки он весело проводит время с этой красавицей, надеясь жениться на ней, как Роберта надеялась выйти за него замуж.
The unbelievable villainies of life!Невероятные подлости бывают в жизни!
Now, half-determining since Clyde did not appear, that he would proclaim himself and proceed to search for and seize his belongings here, Ed Swenk re-appearing and with a motion of the head indicating that Mason was to follow him.Видя, что Клайд не показывается, он почти уже решил назвать себя, а затем обыскать и изъять его вещи, но тут появился Эд Суэнк и кивком предложил Мейсону следовать за ним.
And once well within the shadow of the surrounding trees, indicating no less an individual than Nicholas Kraut, attended by a slim, neatly-dressed youth of about Clyde's reported years, who, on the instant and because of the waxy paleness of his face, he assumed must be Clyde. And at once he now approached him, as might an angry wasp or hornet, only pausing first to ask of Swenk where he had been captured and by whom - then gazing at Clyde critically and austerely as befitted one who represented the power and majesty of the law.И, войдя в лес, Мейсон тотчас увидел в тени высоких деревьев не более, не менее, как Николаса Краута и с ним стройного, хорошо одетого молодого человека, примерно того возраста, какой был указан в приметах Клайда; по восковой бледности его лица Мейсон мгновенно понял, что это и есть Клайд, и набросился на него, как разъяренная оса или шершень. Впрочем, сперва он осведомился у Суэнка, где и кто задержал Клайда, а затем пристально, критически и сурово посмотрел на него, как и подобает тому, кто воплощает в себе могущество и величие закона.
"So you are Clyde Griffiths, are you?"- Итак, вы и есть Клайд Грифитс?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, Mr. Griffiths, my name is Orville Mason.- Так вот, мистер Грифитс, меня зовут Орвил Мейсон.
I am the district attorney of the county in which Big Bittern and Grass Lake are situated.Я прокурор округа, где находятся озера Большой Выпи и Луговое.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги