"Why, no sir, of course I don't admit it," replied Clyde, his thin and now white lips drawn tight over his even teeth, his eyes full of a deep, tremulous yet evasive terror.- Конечно, нет, сэр! - возразил Клайд. Его тонкие, теперь побелевшие губы плотно сжались, глаза были полны невыразимого, глубоко затаенного ужаса.
"Why, what nonsense!- Что? Какая чепуха!
What effrontery!Какая наглость!
You deny being up to Grass Lake and Big Bittern on last Wednesday and Thursday?"Вы отрицаете, что в прошлую среду и четверг были на Луговом озере и на Большой Выпи?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, then," and now Mason stiffened himself in an angry and at the same time inquisitorial way, "I suppose you are going to deny knowing Roberta Alden - the girl you took to Grass Lake, and then out on Big Bittern in that boat last Thursday - the girl you knew in Lycurgus all last year, who lived at Mrs. Gilpin's and worked under you in your department at Griffiths & Company - the girl to whom you gave that toilet set last Christmas!- В таком случае, - Мейсон выпрямился, приняв грозный инквизиторский вид, - вы, должно быть, станете отрицать и свое знакомство с Робертой Олден - с девушкой, которую вы повезли на Луговое озеро и с которой потом, в четверг, поехали кататься по озеру Большой выпи? С девушкой, с которой вы встречались в Ликурге весь этот год и которая жила у миссис Гилпин и работала в вашем отделении на фабрике Грифитса? С девушкой, которой вы подарили на рождество туалетный прибор?
I suppose you're going to say that your name isn't Clyde Griffiths and that you haven't been living with Mrs. Peyton in Taylor Street, and that these aren't letters and cards from your trunk there - from Roberta Alden and from Miss Finchley, all these cards and notes."Пожалуй, вы еще скажете, что вас зовут не Клайд Грифитс, что вы не живете у миссис Пейтон на Тэйлор-стрит и что всех этих писем и записочек от Роберты Олден и от мисс Финчли не было в вашем сундуке?
And extracting the letters and cards as he spoke and waving them before Clyde.При этих словах Мейсон вытащил из кармана пачку писем и визитных карточек и стал размахивать ими перед самым носом Клайда.
And at each point in this harangue, thrusting his broad face, with its flat, broken nose and somewhat aggressive chin directly before Clyde's, and blazing at him with sultry, contemptuous eyes, while the latter leaned away from him, wincing almost perceptibly and with icy chills running up and down his spine and affecting his heart and brain.С каждой фразой он все больше приближал к лицу Клайда свое широкое лицо с плоским сломанным носом и выдающимся подбородком, и глаза его сверкали жгучим презрением. А Клайд всякий раз отшатывался, и ледяной холодок пробегал у него по спине, проникая в сердце и в мозг.
Those letters!Эти письма!
All this information concerning him!Вся эта осведомленность!
And back in his bag in the tent there, all those more recent letters of Sondra's in which she dwelt on how they were to elope together this coming fall.А там, в его палатке в чемодане, все последние письма Сондры, в которых она строит планы побега с ним в эту осень.
If only he had destroyed them!И почему он их не уничтожил!
And now this man might find those - would - and question Sondra maybe, and all these others.Теперь этот человек найдет их, - конечно, найдет -и, пожалуй, начнет допрашивать Сондру и всех остальных.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги