I suppose you are familiar enough with those two places by now, aren't you?"Я полагаю, вы хорошо знакомы с этими местами, не так ли?
He paused to see the effect of this sardonic bit of commentary.Он сделал паузу, чтобы посмотреть, какой эффект произведет его язвительное замечание.
Yet although he expected to see him wince and quail, Clyde merely gazed at him, his nervous, dark eyes showing enormous strain.Однако против его ожидания Клайд не вздрогнул в испуге, а только внимательно смотрел на него темными глазами, и этот взгляд выдавал огромное нервное напряжение.
"No, sir, I can't say that I am."- Нет, сэр, не могу сказать, что знаком.
For with each step through the woods thus far back, there had been growing within him the utter and unshakable conviction that in the face of whatever seeming proof or charges might now appear, he dared not tell anything in regard to himself, his connection with Roberta, his visit to Big Bittern or Grass Lake.Пока он шел сюда по лесу под надзором Краута, в нем с каждым шагом крепло глубокое, непоколебимое убеждение, что, каковы бы ни были доказательства и улики, он не смеет говорить ни слова о себе, о своей связи с Робертой, о поездке на озеро Большой Выпи и на Луговое.
He dared not.Не смеет.
For that would be the same as a confession of guilt in connection with something of which he was not really guilty.Это все равно, что признать себя виноватым в том, в чем он на самом деле не виноват.
And no one must believe - never - Sondra, or the Griffiths, or any of these fine friends of his, that he could ever have been guilty of such a thought, even.И никто никогда не должен подумать - ни Сондра, ни Грифитсы, ни кто-либо из его светских друзей, - что он мог быть повинен в таких мыслях.
And yet here they were, all within call, and at any moment might approach and so learn the meaning of his arrest.А ведь все они здесь, на расстоянии окрика, и в любую минуту могут подойти и узнать, за что он арестован.
And while he felt the necessity for so denying any knowledge in connection with all this, at the same time he stood in absolute terror of this man - the opposition and irritated mood such an attitude might arouse in him.Необходимо отрицать, что он как-либо причастен к случившемуся, - он ничего об этом не знает, ровно ничего! В то же время им овладел безмерный ужас перед Мейсоном: конечно же, если так себя вести, этот человек будет вне себя от возмущения и негодования. У него такое суровое лицо!
That broken nose. His large, stern eyes.Да еще сломанный нос... и большие мрачные глаза.
And then Mason, eyeing him as one might an unheard-of and yet desperate animal and irritated also by his denial, yet assuming from his blanched expression that he might and no doubt would shortly be compelled to confess his guilt, continuing with:А Мейсон, обозленный запирательством Клайда, смотрел на него, как на неведомого, но опасного зверя; впрочем, видя растерянность Клайда, он решил, что, без сомнения, быстро заставит его сознаться. И продолжал:
"You know what you are charged with, Mr. Griffiths, of course."- Вы, конечно, знаете, в чем вас обвиняют, мистер Грифитс?
"Yes, sir, I just heard it from this man here."- Да, сэр, мне только что сказал вот этот человек.
"And you admit it?"- И вы признаете себя виновным?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги