He shrunk and congealed spiritually, the revealing effects of his so poorly conceived and executed scheme weighing upon him as the world upon the shoulders of an inadequate Atlas.Клайд съежился, и все в нем похолодело. Губительные последствия его столь плохо задуманного и плохо выполненного плана придавили его, как мир, легший на плечи слабосильного Атланта.
And yet, feeling that he must say something and yet not admit anything. And finally replying:И однако, чувствуя, что нужно что-то сказать и при этом ни в чем не признаться, он наконец ответил:
"My name's Clyde Griffiths all right, but the rest of this isn't true.- Я действительно Клайд Грифитс, но все остальное неверно.
I don't know anything about the rest of it."Я ничего об этом не знаю.
"Oh, come now, Mr. Griffiths!- Да бросьте, мистер Грифитс!
Don't begin by trying to play fast and loose with me.Не пытайтесь меня провести.
We won't get anywhere that way.Из этого ничего не выйдет.
You won't help yourself one bit by that with me, and besides I haven't any time for that now.Ваши хитрости вам ни капли не помогут, а у меня нет на это времени.
Remember these men here are witnesses to what you say.Не забывайте, что все эти люди - свидетели, и они вас слышат.
I've just come from Lycurgus - your room at Mrs. Peyton's - and I have in my possession your trunk and this Miss Alden's letters to you - indisputable proof that you did know this girl, that you courted and seduced her last winter, and that since then - this spring - when she became pregnant on your account, you induced her first to go home and then later to go away with you on this trip in order, as you told her, to marry her.Я был у вас в комнате, и в моем распоряжении ваш сундук, и письма мисс Олден к вам -неопровержимое доказательство, что вы знали эту девушку, что вы ухаживали за нею и обольстили ее минувшей зимой, а позже, весной, когда она забеременела от вас, сперва отправили ее домой, а потом затеяли эту поездку - для того чтобы обвенчаться, как вы ей сказали.
Well, you married her all right - to the grave - that's how you married her - to the water at the bottom of Big Bittern Lake!Да, что и говорить, вы обвенчали ее! С могилой -вот как вы ее обвенчали! - с водой на дне озера Большой Выпи!
And you can actually stand here before me now, when I tell you that I have all the evidence I need right on my person, and say that you don't even know her!И теперь, когда я говорю вам, что у меня в руках все улики, вы заявляете мне в лицо, будто даже не знаете ее!
Well, I'll be damned!"Ах, черт меня подери!
And as he spoke his voice grew so loud that Clyde feared that it could be clearly heard in the camp beyond. And that Sondra herself might hear it and come over.Он говорил все громче, и Клайд боялся, что его услышат в лагере и Сондра услышит и придет сюда.
And although at the outrush and jab and slash of such dooming facts as Mason so rapidly outlined, his throat tightened and his hands were with difficulty restrained from closing and clinching vise-wise, at the conclusion of it all he merely replied:Оглушенный, исхлестанный неистовым смерчем уничтожающих фактов, которыми забрасывал его Мейсон, Клайд чувствовал, как судорога стиснула ему горло, и едва сдерживался, чтобы не ломать руки. И, однако, на все это он ответил только:
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, I'll be damned!" reiterated Mason.- Ах, черт меня подери! - повторил Мейсон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги