| "I can well believe now that you would kill a girl and sneak away in just such a way as you did - and with her in that condition! | - Теперь мне ясно, что вы вполне могли убить девушку и удрать именно так, как вы это сделали. И еще при ее положении! |
| But then to try to deny her own letters to you! | Отрекаться от ее писем к вам! |
| Why, you might as well try to deny that you're here and alive. | Да ведь вы с таким же успехом можете отрицать, что вы здесь и что вы живы! |
| These cards and notes here - what about them? | Ну, а эти карточки и записки, - что вы скажете о них? |
| I suppose they're not from Miss Finchley? | Уж, конечно, они не от мисс Финчли? |
| How about those? | Ну-ка? |
| Do you mean to tell me these are not from her either?" | Сейчас вы станете уверять меня, что это не от нее. |
| He waved them before Clyde's eyes. | Он помахал ими перед носом Клайда. |
| And Clyde, seeing that the truth concerning these, Sondra being within call, was capable of being substantiated here and now, replied: | И Клайд, понимая, что Сондра совсем рядом и, значит, истинное происхождение писем могут мигом установить, ответил: |
| "No, I don't deny that those are from her." | - Нет, я не отрицаю, что это от нее. |
| "Very good. | - Прекрасно. |
| But these others from your trunk in the same room are not from Miss Alden to you?" | А вот эти письма, лежавшие там же, в вашем сундуке, в той же комнате, - они не от мисс Олден? |
| "I don't care to say as to that," he replied, blinking feebly as Mason waved Roberta's letters before him. | - Я не желаю об этом говорить, - ответил Клайд, невольно мигая, оттого что Мейсон размахивал перед ним письмами Роберты. |
| "Tst! Tst! Tst! Of all things," clicked Mason in high dudgeon. | - Ну, знаете ли! - Мейсон в ярости прищелкнул языком. |
| "Such nonsense! | - Какой вздор! |
| Such effrontery! | Какая наглость! |
| Oh, very well, we won't worry about all that now. | Ну, прекрасно, сейчас не стоит беспокоиться на этот счет. |
| I can easily prove it all when the time comes. | В свое время я без труда это докажу. |
| But how you can stand there and deny it, knowing that I have the evidence, is beyond me! | Но как вы можете все отрицать, зная, что у меня есть доказательства, - вот чего я не пойму! |
| A card in your own handwriting which you forgot to take out of the bag you had her leave at Gun Lodge while you took yours with you. Mr. Carl Graham, Mr. Clifford Golden, Mr. Clyde Griffiths - a card on which you wrote 'From Clyde to Bert, Merry Xmas.' Do you remember that? | А карточка с вашей собственноручной надписью? Вы забыли вынуть ее из чемодана, который мисс Олден по вашему настоянию оставила на станции Ружейной, хотя свой чемодан вы взяли с собой, мистер Карл Грэхем - мистер Клифорд Голден -мистер Клайд Грифитс! Карточка, на которой вы написали: "Берте от Клайда. Поздравляю с рождеством!" - припоминаете? |
| Well, here it is." | Ну, так вот она! |