And here he reached into his pocket and drew forth the small card taken from the toilet set and waved it under Clyde's nose.- И Мейсон вытащил из кармана карточку и махнул ею перед самым носом Клайда.
"Have you forgotten that, too?- Это вы тоже забыли?
Your own handwriting!"Ваш собственный почерк!
And then pausing and getting no reply, finally adding:- И, помолчав, но не дождавшись ответа, он прибавил: - Ну и олух же вы!
"Why, what a dunce you are! - what a poor plotter, without even the brains not to use your own initials in getting up those fake names you had hoped to masquerade under - Mr. Carl Graham - Mr. Clifford Golden!"Хорош злоумышленник, у которого даже не хватило ума не брать своих инициалов для фальшивых имен, за которыми вы надеялись укрыться, мистер Карл Грэхем - мистер Клифорд Голден.
At the same time, fully realizing the importance of a confession and wondering how it was to be brought about here and now, Mason suddenly - Clyde's expression, his frozen-faced terror, suggesting the thought that perhaps he was too frightened to talk at once changed his tactics - at least to the extent of lowering his voice, smoothing the formidable wrinkles from his forehead and about his mouth.Однако Мейсон хорошо понимал, насколько важно получить признание Клайда, и пытался сообразить, как добиться его тут же, на месте. И вдруг застывшее от ужаса лицо Клайда навело прокурора на мысль, что, пожалуй, он запуган до немоты. И Мейсон внезапно переменил тактику -по крайней мере понизил голос и расправил грозные морщины на лбу и у рта.
"You see, it's this way, Griffiths," he now began, much more calmly and simply.- Вот что, Грифитс, - начал он гораздо спокойнее и проще.
"Lying or just foolish thoughtless denial under such circumstances as these can't help you in the least.Обстоятельства таковы, что ни ложь, ни безрассудное и бессмысленное запирательство нисколько вам не помогут.
It can only harm you, and that's the truth.Это только повредит вам, поверьте.
You may think I've been a little rough so far, but it was only because I've been under a great strain myself in connection with this case, trying to catch up with some one I thought would be a very different type from yourself.Может быть, по-вашему, я был немного резок, но это потому, что у меня ведь тоже нервы натянуты! Я думал, что столкнусь с человеком совсем другого типа.
But now that I see you and see how you feel about it all - how really frightened you are by what has happened - it just occurs to me that there may be something in connection with this case, some extenuating circumstances, which, if they were related by you now, might throw a slightly different light on all this.Но теперь я вижу, каково вам и как вы напуганы всем, что произошло, - и вот я подумал: может быть, тут было еще что-нибудь... какие-нибудь смягчающие обстоятельства, и если вы все расскажете, это дело предстанет в несколько ином свете.
Of course, I don't know. You yourself ought to be the best judge, but I'm laying the thought before you for what it's worth.Я, конечно, ничего не знаю, вам об этом лучше судить, но я просто хочу говорить с вами начистоту.
For, of course, here are these letters.Начать с того, что налицо ваши письма.
Besides, when we get to Three Mile Bay to- morrow, as we will, I hope, there will be those three men who met you the other night walking south from Big Bittern.Далее, когда мы приедем в Бухту Третьей мили, -а мы там завтра будем, я надеюсь, - там будут и те три охотника, которые встретили вас ночью, когда вы уходили с Большой Выпи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги