| And here he reached into his pocket and drew forth the small card taken from the toilet set and waved it under Clyde's nose. | - И Мейсон вытащил из кармана карточку и махнул ею перед самым носом Клайда. |
| "Have you forgotten that, too? | - Это вы тоже забыли? |
| Your own handwriting!" | Ваш собственный почерк! |
| And then pausing and getting no reply, finally adding: | - И, помолчав, но не дождавшись ответа, он прибавил: - Ну и олух же вы! |
| "Why, what a dunce you are! - what a poor plotter, without even the brains not to use your own initials in getting up those fake names you had hoped to masquerade under - Mr. Carl Graham - Mr. Clifford Golden!" | Хорош злоумышленник, у которого даже не хватило ума не брать своих инициалов для фальшивых имен, за которыми вы надеялись укрыться, мистер Карл Грэхем - мистер Клифорд Голден. |
| At the same time, fully realizing the importance of a confession and wondering how it was to be brought about here and now, Mason suddenly - Clyde's expression, his frozen-faced terror, suggesting the thought that perhaps he was too frightened to talk at once changed his tactics - at least to the extent of lowering his voice, smoothing the formidable wrinkles from his forehead and about his mouth. | Однако Мейсон хорошо понимал, насколько важно получить признание Клайда, и пытался сообразить, как добиться его тут же, на месте. И вдруг застывшее от ужаса лицо Клайда навело прокурора на мысль, что, пожалуй, он запуган до немоты. И Мейсон внезапно переменил тактику -по крайней мере понизил голос и расправил грозные морщины на лбу и у рта. |
| "You see, it's this way, Griffiths," he now began, much more calmly and simply. | - Вот что, Грифитс, - начал он гораздо спокойнее и проще. |
| "Lying or just foolish thoughtless denial under such circumstances as these can't help you in the least. | Обстоятельства таковы, что ни ложь, ни безрассудное и бессмысленное запирательство нисколько вам не помогут. |
| It can only harm you, and that's the truth. | Это только повредит вам, поверьте. |
| You may think I've been a little rough so far, but it was only because I've been under a great strain myself in connection with this case, trying to catch up with some one I thought would be a very different type from yourself. | Может быть, по-вашему, я был немного резок, но это потому, что у меня ведь тоже нервы натянуты! Я думал, что столкнусь с человеком совсем другого типа. |
| But now that I see you and see how you feel about it all - how really frightened you are by what has happened - it just occurs to me that there may be something in connection with this case, some extenuating circumstances, which, if they were related by you now, might throw a slightly different light on all this. | Но теперь я вижу, каково вам и как вы напуганы всем, что произошло, - и вот я подумал: может быть, тут было еще что-нибудь... какие-нибудь смягчающие обстоятельства, и если вы все расскажете, это дело предстанет в несколько ином свете. |
| Of course, I don't know. You yourself ought to be the best judge, but I'm laying the thought before you for what it's worth. | Я, конечно, ничего не знаю, вам об этом лучше судить, но я просто хочу говорить с вами начистоту. |
| For, of course, here are these letters. | Начать с того, что налицо ваши письма. |
| Besides, when we get to Three Mile Bay to- morrow, as we will, I hope, there will be those three men who met you the other night walking south from Big Bittern. | Далее, когда мы приедем в Бухту Третьей мили, -а мы там завтра будем, я надеюсь, - там будут и те три охотника, которые встретили вас ночью, когда вы уходили с Большой Выпи. |