You are simply making trouble and condemning yourself in other people's eyes.Вы просто создаете лишние затруднения и вредите себе в глазах других людей.
Why not say that you did know her and that you were up there with her and that she wrote you those letters, and be done with it?Почему не сказать, что вы ее знали и ездили с нею на озеро и что она вам писала эти письма, -почему не покончить с этим?
You can't get out of that, whatever else you may hope to get out of.Этого вам все равно не миновать, если вы и надеетесь доказать свою непричастность к остальному.
Any sane person - your own mother, if she were here - would tell you the same thing.Всякий разумный человек - и ваша мать, будь она здесь, сказал бы вам то же самое.
It's too ridiculous and indicates guilt rather than innocence.Ваше поведение просто смешно и скорее доказывает вину, чем невиновность.
Why not come clean here and now as to those facts, anyhow, before it's too late to take advantage of any mitigating circumstances in connection with all this -if there are any?Почему бы не выяснить сразу же эти факты, пока не поздно воспользоваться какими-нибудь смягчающими обстоятельствами, если они существуют?
And if you do NOW, and I can help you in any way, I promise you here and now that I'll be only too glad to do so.А если вы сделаете это теперь и я смогу как-либо помочь вам, даю слово, что помогу - и с радостью.
For, after all, I'm not out here just to hound a man to death or make him confess to something that he hasn't done, but merely to get at the truth in the case.Ведь в конце концов я здесь не для того, чтобы затравить человека до смерти или заставить его сознаться в том, чего он не делал, - я хочу только установить истину.
But if you're going to deny that you even knew this girl when I tell you I have all the evidence and can prove it, why then -" and here the district attorney lifted his hands aloft most wearily and disgustedly.Но если вы будете отрицать даже свое знакомство с этой девушкой, когда я говорю вам, что у меня в руках все улики и я могу доказать это, - ну, тогда... - И прокурор воздел руки к небесам в знак бессильного негодования.
But now as before Clyde remained silent and pale.Но Клайд был по-прежнему бледен и нем.
In spite of all Mason had revealed, and all that this seemingly friendly, intimate advice seemed to imply, still he could not conceive that it would be anything less than disastrous for him to admit that he even knew Roberta.Несмотря на все, что сказал ему Мейсон, и на этот, по-видимому, дружеский и доброжелательный совет, он все еще не мог отделаться от убеждения, что, признав свое знакомство с Робертой, он себя погубит.
The fatality of such a confession in the eyes of these others here.А как отнесутся к этому роковому признанию те, в лагере!
The conclusion of all his dreams in connection with Sondra and this life.Конец всем его мечтам о Сондре и о прекрасной, праздничной жизни.
And so, in the face of this - silence, still.И поэтому, несмотря ни на что, - молчание.
And at this, Mason, irritated beyond measure, finally exclaiming:И Мейсон, окончательно выйдя из себя, закричал:
"Oh, very well, then.- Ну, хорошо же!
So you've finally decided not to talk, have you?"Значит, вы решили вовсе не раскрывать рта? Так, что ли?
And Clyde, blue and weak, replied:И Клайд, подавленный и обессиленный, ответил:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги