| "I had nothing to do with her death. | - Я никак не причастен к ее смерти. |
| That's all I can say now," and yet even as he said it thinking that perhaps he had better not say that - that perhaps he had better say - well, what? | Это все, что я могу сказать. И, говоря это, он уже думал, что, пожалуй, ему не следовало говорить так... может быть, лучше было бы сказать... но что? |
| That he knew Roberta, of course, had been up there with her, for that matter - but that he had never intended to kill her - that her drowning was an accident. | Что он, конечно, знал Роберту и даже был с ней на озере... но никогда не собирался убить ее... она утонула, но это был несчастный случай. |
| For he had not struck her at all, except by accident, had he? | И если он и ударил ее, то только нечаянно. |
| Only it was best not to confess to having struck her at all, wasn't it? | Но, может быть, лучше совсем не говорить, что он ее ударил? |
| For who under such circumstances would believe that he had struck her with a camera by accident. | Ведь при сложившихся обстоятельствах едва ли кто-нибудь поверит, что он ударил ее фотографическим аппаратом случайно. |
| Best not to mention the camera, since there was no mention anywhere in the papers that he had had one with him. | Самое лучшее вовсе не говорить об аппарате, раз ни в одной газете до сих пор не упоминалось, что у него был с собой аппарат. |
| And he was still cogitating while Mason was exclaiming: | Он все еще размышлял об этом, когда Мейсон воскликнул: |
| "Then you admit that you knew her?" | - Так вы признаете, что знали ее? |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "Very well, then," he now added, turning to the others, "I suppose there's nothing for it but to take him back there and see what they know about him. | - Ну, прекрасно. - И, повернувшись к своим спутникам, Мейсон прибавил: - В таком случае, я думаю, нам остается только отвести его назад, в лагерь, и послушать, что им про него известно. |
| Perhaps that will get something out of this fine bird -to confront him with his friends. | Может быть, мы еще что-нибудь вытянем из этого фрукта, устроив ему очную ставку с его друзьями. |
| His bag and things are still back there in one of those tents, I believe. | Его вещи и чемодан, наверно, еще там, в какой-нибудь из палаток. |
| Suppose we take him down there, gentlemen, and see what these other people know about him." | Давайте отведем его туда, джентльмены, и посмотрим, что знают о нем остальные. |
| And now, swiftly and coldly he turned, while Clyde, already shrinking at the horror of what was coming, exclaimed: | И он быстро и хладнокровно повернулся, чтобы идти к лагерю, но тут Клайд, съежившись от ужаса перед тем, что его ожидает, воскликнул: |
| "Oh, please, no! | - Нет, пожалуйста, не надо! |
| You don't mean to do that, do you? | Неужели вы поведете меня туда? |
| Oh, you won't do that! | Нет, нет, пожалуйста, не надо! |
| Oh, please, no!" | И тут заговорил Краут. |
| And at this point Kraut speaking up and saying: "He asked me back there in the woods if I wouldn't ask you not to take him in there." | - Когда мы с ним шли сюда, он просил меня поговорить с вами насчет того, чтобы не вести его в лагерь, - сказал он Мейсону. |