| "Oh, so that's the way the wind blows, is it?" exclaimed Mason at this. | - Так вот откуда ветер дует! - воскликнул Мейсон. |
| "Too thin-skinned to be shown up before ladies and gentlemen of the Twelfth Lake colony, but not even willing to admit that you knew the poor little working-girl who worked for you. | - Вы чересчур щепетильны, чтобы появиться в таком виде перед леди и джентльменами с Двенадцатого озера, но вам не угодно признаться в знакомстве с бедной фабричной работницей, своей подчиненной? |
| Very good. | Прекрасно! |
| Well, then, my fine friend, suppose you come through with what you really do know now, or down there you go." | Ну нет, мой друг, либо вы сейчас выложите все, что вам на самом деле известно, либо пойдете туда. |
| And he paused a moment to see what effect that would have. | - Он помолчал секунду, чтобы посмотреть, как это подействует на Клайда. |
| "We'll call all those people together and explain just how things are, and then see if you will be willing to stand there and deny everything!" | Мы созовем всех ваших знакомых и растолкуем им, что к чему. Посмотрим, как вы тогда от всего отопретесь. |
| But noting still a touch of hesitation in Clyde he now added: "Bring him along, boys." | - И, заметив, что Клайд еще колеблется, он прибавил: - Ведите его, ребята! |
| And turning toward the camp he proceeded to walk in that direction a few paces while Kraut taking one arm, and Swenk another, and beginning to move Clyde he ended by exclaiming: | Он повернулся и сделал несколько шагов по направлению к лагерю; Краут и Суэнк взяли Клайда с двух сторон за руки и двинулись было Следом, но тут Клайд закричал: |
| "Oh, please, no! | - Нет, нет, не надо! |
| Oh, I hope you won't do anything like that, will you, Mr. Mason? | Прошу вас, мистер Мейсон, не ведите меня туда! Пожалуйста! |
| Oh, I don't want to go back there if you don't mind. | Я не могу туда вернуться! |
| It isn't that I'm guilty, but you can get all my things without my going back there. And besides it will mean so much to me just now." | Не потому, что я виновен. Но ведь все мои вещи можно взять оттуда и без меня... а возвращаться туда мне теперь очень тяжело. |
| Beads of perspiration once more burst forth on his pale face and hands and he was deadly cold. | Капли пота выступили на его бледном лице, на руках, и он весь похолодел. |
| "Don't want to go, eh?" exclaimed Mason, pausing as he heard this. | - Ах, вы не желаете идти? - воскликнул Мейсон, услышав это, и остановился. |
| "It would hurt your pride, would it, to have 'em know? | - Если они обо всем узнают, пострадает ваше достоинство, не так ли? |
| Well, then, supposing you just answer some of the things I want to know - and come clean and quick, or off we go - and that without one more moment's delay! | Ладно, тогда потрудитесь сейчас же ответить на мои вопросы, и отвечайте быстро и начистоту, иначе мы без задержки отправимся в лагерь. |
| Now, will you answer or won't you?" | Ну, что же, будете вы отвечать? |
| And again he turned to confront Clyde, who, with lips trembling and eyes confused and wavering, nervously and emphatically announced: | И он снова подошел вплотную к Клайду -растерянному, с дрожащими губами и блуждающим взором. |
| "Of course I knew her. | И Клайд нервно и взволнованно заговорил: |
| Of course I did. | - Да, конечно, я знал ее. |