| And with the newspapers and people certain to talk, enormous publicity for them - their pictures in the papers as well as his, their names persistently linked with his. | И газеты и публика, несомненно, заговорят об этом деле - их ожидает известность! Рядом с портретом Клайда напечатают и их портреты, их имена будут упоминаться вместе с его именем! |
| And Clyde, looking at them between the bars, attempted to be civil, since he was now in their hands and they could do with him as they would. ? Chapter 11 | А Клайд глядел на них сквозь железные прутья и старался быть вежливым: он теперь в их руках, и они могут делать с ним все, что захотят. 11 |
| I n connection with the autopsy and its results there was a decided set-back. For while the joint report of the five doctors showed: | Результаты вскрытия, несомненно, оказались для Мейсона шагом назад, ибо хотя в протоколе, подписанном пятью врачами, говорилось: |
| "An injury to the mouth and nose; the tip of the nose appears to have been slightly flattened, the lips swollen, one front tooth slightly loosened, and an abrasion of the mucous membrane within the lips"-all agreed that these injuries were by no means fatal. | "Ушибы около рта и носа; кончик носа слегка сплющен; губы распухли; один передний зуб слегка расшатан; на слизистой оболочке внутренней стороны губ имеются ссадины", -однако врачи единодушно утверждали, что все эти повреждения отнюдь не были опасны для жизни. |
| The chief injury was to the skull (the very thing which Clyde in his first confession had maintained), which appeared to have been severely bruised by a blow of "some sharp instrument," unfortunately in this instance, because of the heaviness of the blow of the boat, "signs of fracture and internal haemorrhage which might have produced death." | Самое серьезное ранение было на черепе: видимо, по голове был нанесен сильный удар "каким-то тупым инструментом" очень неудачное выражение, если иметь в виду удар о борт перевернувшейся лодки (именно это утверждал Клайд в своем первом признании), - "обнаружены трещины и внутреннее кровоизлияние, которое могло повлечь за собою смерть". |
| But - the lungs when placed in water, sinking - an absolute proof that Roberta could not have been dead when thrown into the water, but alive and drowning, as Clyde had maintained. | Но при исследовании легких оказалось, что, погруженные в воду, они тонут, - и это неопровержимо доказывало одно: Роберта не была мертва, когда упала в воду, а была жива и затем утонула, как и утверждал Клайд. |
| And no other signs of violence or struggle, although her arms and fingers appeared to be set in such a way as to indicate that she might have been reaching or seeking to grasp something. | И больше никаких признаков насилия или борьбы, хотя, судя по положению рук и пальцев, было похоже, что Роберта к чему-то тянулась и пыталась ухватиться за что-то. |
| The wale of the boat? | За борт лодки? |
| Could that be? | Возможно ли? |
| Might Clyde's story, after all, conceal a trace of truth? | Может быть, в конце концов рассказ Клайда и таит в себе какую-то долю истины? |
| Certainly these circumstances seemed to favor him a little. | Конечно, все эти обстоятельства говорят отчасти в его пользу. |
| Yet as Mason and the others agreed, all these circumstances most distinctly seemed to prove that although he might not have slain her outright before throwing her into the water, none the less he had struck her and then had thrown her, perhaps unconscious, into the water. | Однако, как единодушно считали Мейсон и остальные, эти данные ясно доказывали, что если он и не убил ее прежде, чем бросить в воду, то, во всяком случае, ударил, а затем, - может быть, когда она потеряла сознание, - бросил за борт. |
| But with what? | Но чем он ее ударил? |