| "Why, hello, Clyde, certainly sorry to see you tied up in a place like this." | - Добрый день, Клайд! Грустно, что вас засадили в такое место. |
| And then continuing: "The papers and the district attorney over here are full of a lot of stuff about some trouble you're in, but I suppose there can't be much to it - there must be some mistake, of course. | - И затем продолжал: - Газеты и здешний прокурор не скупятся на всевозможные россказни о вас, но, я думаю, все это не так страшно. Тут, конечно, какая-то ошибка. |
| And that's what I'm up here to find out. | Я для того и приехал, чтобы это выяснить. |
| Your uncle telephoned me this morning that I was to come up and see you to find out how they come to be holding you. | Ваш дядя сегодня утром по телефону поручил мне повидаться с вами и узнать, почему вас вздумали засадить. |
| Of course, you can understand how they feel down there. | Вы и сами понимаете, каково сейчас вашим родственникам. |
| So they wanted me to come up and get the straight of it so as to get the charge dismissed, if possible - so now if you'll just let me know the ins and outs of this - you know - that is -" | Они поручили мне все точно узнать и, если возможно, прекратить дело. Поэтому, если вы расскажете мне все подробно... понимаете ли... я хочу сказать... |
| He paused there, confident because of what the district attorney had just told him, as well as Clyde's peculiarly nervous and recessive manner, that he would not have very much that was exculpatory to reveal. | Смилли остановился. И по всему, что он сейчас слышал от прокурора, и по тому, как замкнуто держался Клайд, он понял: вряд ли тот может многое сообщить в свое оправдание. |
| And Clyde, after moistening his lips once more, beginning with: | А Клайд, еще раз облизнув запекшиеся губы, начал: |
| "I suppose things do look pretty bad for me, Mr. Smillie. | - Похоже, что все складывается очень плохо для меня, мистер Смилли. |
| I didn't think at the time that I met Miss Alden that I would ever get into such a scrape as this. | Я никак не думал, когда познакомился с мисс Олден, что попаду в такую беду. |
| But I didn't kill her, and that's the God's truth. | Но я не убивал ее: бог свидетель, это чистая правда. |
| I never even wanted to kill her or take her up to that lake in the first place. | У меня никогда не было желания убить ее, и я не хотел вести ее на это озеро. |
| And that's the truth, and that's what I told the district attorney. | Это правда, и я говорил это прокурору. |
| I know he has some letters from her to me, but they only show that she wanted me to go away with her -not that I wanted to go with her at all -" | Я знаю, у него есть ее письма ко мне, но они доказывают только то, что она хотела уехать со мной, а вовсе не то, что я хотел с ней ехать... |
| He paused, hoping that Smillie would stamp this with his approval of faith. | Он замолчал, ожидая, что Смилли как-либо обнаружит доверие к его словам. |
| And Smillie, noting the agreement between his and Mason's assertions, yet anxious to placate him, returned: | А Смилли, видя, что объяснение Клайда совпадает со словами Мейсона, но стараясь успокоить его, сказал только: |
| "Yes, I know. He was just showing them to me." | - Да, знаю, Мейсон мне сейчас показывал их. |
| "I knew he would," continued Clyde, weakly. | - Я знал, что он покажет, - тихо продолжал Клайд. |