| Why couldn't you have talked all this over with me before going so far? | И почему не послушалась матери? |
| I thought we understood each other, you and I. | Ты могла бы поговорить со мной обо всем раньше, а не ждать, пока это зайдет так далеко. |
| Your mother and I have always acted for your own good, haven't we? You know that. | А я думал, что мы с тобой понимаем друг друга. Твоя мать и я всегда делали все для твоего блага, ты же знаешь. |
| Besides, I certainly thought you had better sense. Really, I did. | И к тому же, честное слово, я думал, что у тебя больше здравого смысла. |
| But a murder case, and you connected with it! | Но чтобы ты была замешана в деле об убийстве! |
| My God!" | Боже мой! |
| He got up, a handsome blond man in carefully made clothes, and paced the floor, snapping his fingers irritably, while Sondra continued to weep. | Он порывисто поднялся - красивый блондин в безукоризненном костюме - и начал расхаживать взад и вперед, с досадой пощелкивая пальцами, а Сондра продолжала плакать. |
| Suddenly, ceasing his walking, he turned again toward her and resumed with: | Вдруг он остановился и снова заговорил: |
| "But, there, there! | - Ну, будет, будет! |
| There's no use crying over it. | Что толку плакать? |
| Crying isn't going to fix it. | Слезами тут не поможешь. |
| Of course, we may be able to live it down in some way. | Конечно, мы это как-нибудь переживем. |
| I don't know. I don't know. I can't guess what effect this is likely to have on you personally. | Не знаю, не знаю... не представляю, как это на тебе отразится. |
| But one thing is sure. We do want to know something about those letters." | Ясно одно: мы должны что-то предпринять в связи с этими письмами. |
| And forthwith, and while Sondra wept on, he proceeded first to call his wife in order to explain the nature of the blow - a social blow that was to lurk in her memory as a shadow for the rest of her years -and next to call up Legare Atterbury, lawyer, state senator, chairman of the Republican State Central Committee and his own private counsel for years past, to whom he explained the amazing difficulty in which his daughter now found herself. Also to inquire what was the most advisable thing to be done. | Сондра все плакала, а мистер Финчли начал с того, что вызвал жену, чтобы объяснить ей, какого рода удар нанесен их положению в обществе; удар этот оставил в памяти миссис Финчли неизгладимый след до конца ее дней. Потом мистер Финчли позвонил Легеру Эттербери -адвокату, сенатору штата, председателю центрального комитета республиканской партии в штате и постоянному своему личному юрисконсульту, - объяснил ему, в каком крайне затруднительном положении оказалась Сондра, и попросил посоветовать, что теперь следует предпринять. |
| "Well, let me see," came from Atterbury, | - Дайте-ка сообразить, - ответил Эттербери. |
| "I wouldn't worry very much if I were you, Mr. Finchley. | - На вашем месте я бы не слишком беспокоился, мистер Финчли. |
| I think I can do something to straighten this out for you before any real public damage is done. | Я думаю, что смогу уладить это дело, прежде чем оно получит неприятную огласку. |
| Now, let me see. | Дайте подумать... |