| "But you know how it is sometimes, Mr. Smillie," his voice, because of his fears that the sheriff or Kraut were listening, pitched very low. | - Но знаете, мистер Смилли, как иной раз получается. - Опасаясь, как бы шериф или Краут не подслушали его, он совсем понизил голос. |
| "A man can get in a jam with a girl when he never even intended to at first. | - Можно попасть в такую историю с девушкой, даже если сначала вовсе об этом и не думаешь. |
| You know that yourself. | Вы сами знаете. |
| I did like Roberta at first, and that's the truth, and I did get in with her just as those letters show. | Я сперва любил Роберту, это правда, и я был с ней в связи, - это видно из ее писем. |
| But you know that rule they have down there, that no one in charge of a department can have anything to do with any of the women under him. | Но вы ведь знаете, какое правило на фабрике: заведующий отделением не может иметь ничего общего с работницами. |
| Well, that's what started all the trouble for me, I guess. | Ну вот, мне кажется, с этого и начались все мои неприятности. Понимаете? |
| I was afraid to let any one know about it in the first place, you see." | Я боялся, как бы кто-нибудь об этом не узнал. |
| "Oh, I see." | - Да, понятно. |
| And so by degrees, and growing less and less tense as he proceeded, since Smillie appeared to be listening with sympathy, he now outlined most of the steps of his early intimacy with Roberta, together with his present defense. | И вот, видя, что Смилли как будто слушает его сочувственно, Клайд постепенно успокоился, напряженный тон его стал более естественным, и он рассказал почти всю историю своей близости с Робертой и постарался оправдаться. |
| But with no word as to the camera, or the two hats or the lost suit, which things were constantly and enormously troubling him. | Но ни слова о фотографическом аппарате, о двух шляпах, об исчезнувшем костюме - обо всем, что непрестанно, безмерно волновало его. |
| How could he ever explain these, really? | В самом деле, как он мог бы все это объяснить? |
| And with Smillie at the conclusion of this and because of what Mason had told him, asking: | В заключение Смилли, знавший обо всем от Мейсона, спросил: |
| "But what about those two hats, Clyde? | - А как насчет этих двух шляп, Клайд? |
| This man over here was telling me that you admit to having two straw hats - the one found on the lake and the one you wore away from there." | Мейсон говорит, вы признали, что у вас было две шляпы: та, которую нашли на озере, и та, в которой вы шли оттуда. |
| And Clyde, forced to say something, yet not knowing what, replying: | Он ждал ответа, а отвечать было нечего - и Клайд сказал: |
| "But they're wrong as to my wearing a straw hat away from there, Mr. Smillie, it was a cap." | - Они ошибаются, мистер Смилли. Когда я шел оттуда, на мне была не соломенная шляпа, а кепка. |
| "I see. | - Понимаю. |
| But still you did have a straw hat up at Bear Lake, he tells me." | Но он говорит, что на Медвежьем озере у вас все-таки была соломенная шляпа. |
| "Yes, I had one there, but as I told him, that was the one I had with me when I went up to the Cranstons' the first time. | - Да, была, но ведь я сказал ему, это была другая шляпа, я в ней приезжал к Крэнстонам в первый раз. |
| I told him that. | Я ему говорил. |
| I forgot it and left it there." | Я тогда забыл ее у них. |