| Who is the district attorney of Cataraqui County, anyhow? | Кто у них там в Катараки прокурор? |
| I'll have to look that up and get in touch with him and call you back. | Я это выясню, переговорю с ними и сразу вам позвоню. |
| But never mind, I promise you I'll be able to do something - keep the letters out of the papers, anyhow. | Но вы не беспокойтесь, будьте уверены, - я сумею кое-что сделать. Во всяком случае, обещаю вам, что эти письма не попадут в газеты. |
| Maybe out of the trial - I'm not sure - but I am sure I can fix it so that her name will not be mentioned, so don't worry." | Может быть, они даже не будут предъявлены суду, - хотя в этом я не уверен. Но я, безусловно, сумею устроить, чтобы имя вашей дочери не упоминалось, - так что вы не беспокойтесь. |
| And then Atterbury in turn calling up Mason, whose name he found in his lawyers' directory, and at once arranging for a conference with him, since Mason seemed to think that the letters were most vital to his case, although he was so much overawed by Atterbury's voice that he was quick to explain that by no means had he planned as yet to use publicly the name of Sondra or the letters either, but rather to reserve their actuality for the private inspection of the grand jury, unless Clyde should choose to confess and avoid a trial. | А затем Эттербери позвонил Мейсону, фамилию которого нашел в юридическом адрес-календаре, и условился о личном свидании; по мнению Мейсона, письма эти были чрезвычайно важны для дела, однако голос Эттербери произвел на него сильнейшее впечатление, и он поспешил объяснить, что вовсе и не собирался предавать огласке имя Сондры или ее письма, а думал лишь сохранить их для рассмотрения при закрытых дверях в том случае, если Клайд не предпочтет сознаться и избегнуть предварительного разбора дела советом присяжных. |
| But Atterbury, after referring back to Finchley and finding him opposed to any use of the letters whatsoever, or Sondra's name either, assuring him that on the morrow or the day after he would himself proceed to Bridgeburg with some plans and political information which might cause Mason to think twice before he so much as considered referring to Sondra in any public way. | Эттербери вторично переговорил с Финчли-отцом, убедился, что тот решительно против какого бы то ни было использования писем дочери или упоминания ее имени, и пообещал ему завтра же или послезавтра лично отправиться в Бриджбург с некоторыми политическими сообщениями и планами, которые заставят Мейсона всерьез подумать, прежде чем он решится в какой-либо форме упомянуть о Сондре. |
| And then after due consideration by the Finchley family, it was decided that at once, and without explanation or apology to any one, Mrs. Finchley, Stuart and Sondra should leave for the Maine coast or any place satisfactory to them. | А затем, после надлежащего обсуждения, на семейном совете было решено, что миссис Финчли, Стюарт и Сондра немедленно, без всяких объяснений и прощальных слов уедут на побережье, куда-нибудь подальше от знакомых. |
| Finchley himself proposed to return to Lycurgus and Albany. | Сам мистер Финчли предполагал вернуться в Ликург и Олбани. |
| It was not wise for any of them to be about where they could be reached by reporters or questioned by friends. | Неблагоразумно кому-либо из них оставаться там, где их могли бы застигнуть репортеры или расспрашивать друзья. |
| And forthwith, a hegira of the Finchleys to Narragansett, where under the name of Wilson they secluded themselves for the next six weeks. | И затем - бегство семьи Финчли в Наррагансет, где они скрывались полтора месяца под фамилией Уилсон. |
| Also, and because of the same cause the immediate removal of the Cranstons to one of the Thousand Islands, where there was a summer colony not entirely unsatisfactory to their fancy. | И по той же причине срочный отъезд Крэнстонов на один из тысячи островов, где, по их мнению, можно было сносно провести остаток лета. |