"To be sure," or"Ну конечно", или:
"That's the way it was, was it?""Значит, вот как это было!"
And then finally asking about the marks on Roberta's face and head.Наконец Смилли спросил о следах ударов на лице и голове Роберты.
For Mason had called his attention to them and insisted that no blow from a boat would make both abrasions.Мейсон обратил на них его внимание, утверждая, что один удар бортом лодки не мог бы нанести повреждений в обоих местах.
But Clyde sure that the boat had only struck her once and that all the bruises had come from that or else he could not guess from what they had come.А Клайд уверял, что, опрокидываясь, лодка ударила Роберту только один раз и от этого все раны и ушибы, - иначе он просто не представляет, откуда они взялись.
But then beginning to see how hopeless was all this explanation.Но он и сам начал понимать, как безнадежно жалко звучит это объяснение.
For it was so plain from his restless, troubled manner that Smillie did not believe him.По огорченному и смущенному виду Смилли было ясно, что он ему не поверил.
Quite obviously he considered his not having aided Roberta as dastardly - a thin excuse for letting her die.Смилли явно и несомненно считает подлой трусостью со стороны Клайда, что он не пришел на помощь Роберте. Он дал ей погибнуть - и трусость в этом случае весьма слабое оправдание.
And so, too weary and disheartened to lie more, finally ceasing.Наконец Клайд замолчал, - он слишком измучился и пал духом, чтобы лгать дальше.
And Smillie, too sorry and disturbed to wish to catechize or confuse him further, fidgeting and fumbling and finally declaring:А Смилли, настолько огорченный и расстроенный, что у него не было ни малейшего желания приводить Клайда в замешательство дальнейшими расспросами, беспокойно ерзал на стуле, мялся и наконец заявил:
"Well, I'm afraid I'll have to be going now, Clyde.- Ну, Клайд, боюсь, что мне пора.
The roads are pretty bad between here and Sharon.Дорога отсюда до Шейрона препаршивая.
But I've been mighty glad to hear your side of it.Очень рад, что услышал всю эту историю в вашем освещении.
And I'll present it to your uncle just as you have told it to me.Я в точности передам вашему дяде все, что вы мне рассказали.
But in the meantime, if I were you, I wouldn't do any more talking than I could help - not until you hear further from me.Но пока что я на вашем месте по возможности ничего больше не стал бы говорить, - подождите, пока не получите от меня дальнейших известий.
I was instructed to find an attorney up here to handle this case for you, if I could, but since it's late and Mr. Brookhart, our chief counsel, will be back to-morrow, I think I'll just wait until I can talk to him.Мне поручено найти здесь адвоката, который мог бы вести ваше дело. Но так как уже поздно, а мистер Брукхарт - наш главный юрисконсульт -завтра вернется, я думаю, лучше подождать и поговорить с ним.
So if you'll take my advice, you'll just not say anything until you hear from him or me.Так что, если хотите послушать моего совета, просто-напросто ничего больше не говорите, пока не получите известий от меня или от него.
Either he'll come or he'll send some one - he'll bring a letter from me, whoever he is, and then he'll advise you."Либо он приедет сам, либо пришлет кого-нибудь; тот, кто к вам явится, привезет от меня письмо и даст вам указания насчет дальнейшего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги