And with this parting admonition, leaving Clyde to his thoughts and himself feeling no least doubt of his guilt and that nothing less than the Griffiths' millions, if so they chose to spend them, could save him from a fate which was no doubt due him. ? Chapter 13После этих наставлений он распрощался, представив Клайда его одиноким мыслям. Но у самого Смилли не осталось ни малейшего сомнения в виновности Клайда и в том, что лишь грифитсовские миллионы - если Грифитсы пожелают тратить их на это - могут спасти Клайда от несомненно заслуженной им роковой участи. 13
A nd then on the following morning Samuel Griffiths, with his own son Gilbert standing by, in the large drawing room of their Wykeagy Avenue mansion, listening to Smillie's report of his conference with Clyde and Mason.А на следующее утро в просторной гостиной своего особняка на Уикиги-авеню Сэмюэл Грифитс в присутствии Гилберта выслушал подробный отчет Смилли о его свидании с Клайдом и с Мейсоном.
And Smillie reporting all he had heard and seen.Смилли доложил обо всем, что видел и слышал.
And with Gilbert Griffiths, unbelievably shaken and infuriated by all this, exclaiming at one point:И Гилберт Грифитс, неимоверно взволнованный и разъяренный всем этим, воскликнул:
"Why, the little devil!- Вот мерзкая тварь!
The little beast!Гаденыш!
But what did I tell you, Dad?Видишь, отец, говорил я тебе!
Didn't I warn you against bringing him on?"Я ведь тебя предупреждал, чтобы ты не брал его сюда!
And Samuel Griffiths after meditating on this reference to his earlier sympathetic folly now giving Gilbert a most suggestive and intensely troubled look, which said: Are we here to discuss the folly of my original, if foolish, good intentions, or the present crisis?И Сэмюэл Грифитс после некоторого размышления над этим намеком на свою прежнюю безрассудную симпатию к Клайду посмотрел на Г илберта выразительным и глубоко огорченным взглядом, говорившим: "Для чего мы собрались здесь, что нам следует обсудить, -неразумность моих первоначальных, хоть и нелепых, но добрых намерений или создавшееся критическое положение?"
And Gilbert thinking: The murderer!А Гилберт думал: "Убийца!
And that wretched little show-off, Sondra Finchley, trying to make something of him in order to spite me, Gilbert, principally, and so getting herself smirched.А эта несчастная зазнайка Сондра Финчли хотела что-то из него сделать, больше всего - чтобы позлить меня, - и только сама себя запятнала.
The little fool!Вот дура!
But it served her right.Ну, так ей и надо.
She would get her share of this now.Теперь и на ее долю хватит грязи".
Only it would cause him and his father and all of them infinite trouble also.Но и у него, и у отца, и у всех тоже будут бесконечные неприятности.
For was this not an ineradicable stain which was likely to defile all - himself, his fiancee, Bella, Myra, his parents - and perhaps cost them their position here in Lycurgus society?Весьма вероятно, что этот скандал ляжет несмываемым пятном на всех - на него, на его невесту, на Беллу, Майру и родителей, и, пожалуй, будет стоить им положения в ликургском обществе.
The tragedy!Трагедия!
Maybe an execution!Может быть, казнь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги