And in this family!И это в их семье!
Yet Samuel Griffiths, on his part, going back in his mind to all that had occurred since Clyde had arrived in Lycurgus.А Сэмюэл Грифитс, со своей стороны, припоминал все, что произошло с тех пор, как Клайд приехал в Ликург.
His being left to work in that basement at first and ignored by the family.Сначала его заставили работать в подвале, и семья Грифитс не обращала на него никакого внимания.
Left to his own devices for fully eight months.Целых восемь месяцев он был предоставлен самому себе.
Might not that have been at least a contributing cause to all this horror?Не могло ли это быть по меньшей мере одной из причин всего этого ужаса?
And then being put over all those girls!А потом его сделали начальником над двадцатью молодыми девушками!
Was not that a mistake?Разве это не было ошибкой?
He could see all this now clearly, although by no means condoning Clyde's deed in any way - far from it.Теперь Сэмюэл ясно это понимал, хотя, конечно, ни в коей мере не прощал того, что сделал Клайд -отнюдь нет.
The wretchedness of such a mind as that - the ungoverned and carnal desires!Какая низменная натура! Какая невоздержанность в плотских желаниях!
The uncontrollable brutality of seducing that girl and then because of Sondra - the pleasant, agreeable little Sondra - plotting to get rid of her!Какое не знающее удержу зверство: обольстить ту девушку и потом из-за Сондры, из-за прелестной маленькой Сондры задумать от нее отделаться!
And now in jail, and offering no better explanation of all the amazing circumstances, as reported by Smillie, than that he had not intended to kill her at all - had not even plotted to do so - that the wind had blown his hat off!А теперь он в тюрьме и, по словам Смилли, не может придумать ничего лучшего для объяснения всех этих поразительных обстоятельств, кроме уверений, что он вовсе не намерен был убивать ее, даже и не думал об этом, и что от ветра у него слетела шляпа!
How impossibly weak!До чего жалкая выдумка!
And with no suitable explanation for the two hats, or the missing suit, or of not going to the aid of the drowning girl.И никакого правдоподобного объяснения насчет двух шляп или исчезнувшего костюма или насчет того, почему он не пришел на помощь утопающей девушке.
And those unexplained marks on her face.А следы удара на ее лице - откуда они?
How strongly all these things pointed to his guilt.С какой силой все это доказывает его виновность!
"For God's sake," exclaimed Gilbert, "hasn't he anything better than that to offer, the little fool!"- Боже мой! - воскликнул Гилберт. - Неужели он не мог выдумать ничего лучшего, болван!
And Smillie replied that that was all he could get him to say, and that Mr. Mason was absolutely and quite dispassionately convinced of his guilt.И Смилли ответил, что это все, чего он добился от Клайда, и что мистер Мейсон безоговорочно и вполне беспристрастно убежден в его виновности.
"Dreadful!- Ужасно!
Dreadful!" put in Samuel.Ужасно! - твердил Сэмюэл.
"I really can't grasp it yet. I can't!- Я просто не могу этого понять, не могу!
It doesn't seem possible that any one of my blood could be guilty of such a thing!"Не представляю, как человек, близкий мне по крови, мог совершить подобное преступление!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги