| And in this family! | И это в их семье! |
| Yet Samuel Griffiths, on his part, going back in his mind to all that had occurred since Clyde had arrived in Lycurgus. | А Сэмюэл Грифитс, со своей стороны, припоминал все, что произошло с тех пор, как Клайд приехал в Ликург. |
| His being left to work in that basement at first and ignored by the family. | Сначала его заставили работать в подвале, и семья Грифитс не обращала на него никакого внимания. |
| Left to his own devices for fully eight months. | Целых восемь месяцев он был предоставлен самому себе. |
| Might not that have been at least a contributing cause to all this horror? | Не могло ли это быть по меньшей мере одной из причин всего этого ужаса? |
| And then being put over all those girls! | А потом его сделали начальником над двадцатью молодыми девушками! |
| Was not that a mistake? | Разве это не было ошибкой? |
| He could see all this now clearly, although by no means condoning Clyde's deed in any way - far from it. | Теперь Сэмюэл ясно это понимал, хотя, конечно, ни в коей мере не прощал того, что сделал Клайд -отнюдь нет. |
| The wretchedness of such a mind as that - the ungoverned and carnal desires! | Какая низменная натура! Какая невоздержанность в плотских желаниях! |
| The uncontrollable brutality of seducing that girl and then because of Sondra - the pleasant, agreeable little Sondra - plotting to get rid of her! | Какое не знающее удержу зверство: обольстить ту девушку и потом из-за Сондры, из-за прелестной маленькой Сондры задумать от нее отделаться! |
| And now in jail, and offering no better explanation of all the amazing circumstances, as reported by Smillie, than that he had not intended to kill her at all - had not even plotted to do so - that the wind had blown his hat off! | А теперь он в тюрьме и, по словам Смилли, не может придумать ничего лучшего для объяснения всех этих поразительных обстоятельств, кроме уверений, что он вовсе не намерен был убивать ее, даже и не думал об этом, и что от ветра у него слетела шляпа! |
| How impossibly weak! | До чего жалкая выдумка! |
| And with no suitable explanation for the two hats, or the missing suit, or of not going to the aid of the drowning girl. | И никакого правдоподобного объяснения насчет двух шляп или исчезнувшего костюма или насчет того, почему он не пришел на помощь утопающей девушке. |
| And those unexplained marks on her face. | А следы удара на ее лице - откуда они? |
| How strongly all these things pointed to his guilt. | С какой силой все это доказывает его виновность! |
| "For God's sake," exclaimed Gilbert, "hasn't he anything better than that to offer, the little fool!" | - Боже мой! - воскликнул Гилберт. - Неужели он не мог выдумать ничего лучшего, болван! |
| And Smillie replied that that was all he could get him to say, and that Mr. Mason was absolutely and quite dispassionately convinced of his guilt. | И Смилли ответил, что это все, чего он добился от Клайда, и что мистер Мейсон безоговорочно и вполне беспристрастно убежден в его виновности. |
| "Dreadful! | - Ужасно! |
| Dreadful!" put in Samuel. | Ужасно! - твердил Сэмюэл. |
| "I really can't grasp it yet. I can't! | - Я просто не могу этого понять, не могу! |
| It doesn't seem possible that any one of my blood could be guilty of such a thing!" | Не представляю, как человек, близкий мне по крови, мог совершить подобное преступление!.. |