| And then getting up and walking the floor in real and crushing distress and fear. | В страхе и отчаянии он поднялся и зашагал из угла в угол. |
| His family! | Семья! |
| Gilbert and his future! | Гилберт и его будущее! |
| Bella, with all her ambitions and dreams! | Белла со всеми ее честолюбивыми мечтами! |
| And Sondra! | И Сондра! |
| And Finchley! | И все семейство Финчли! |
| He clinched his hands. | Он сжал кулаки. |
| He knitted his brows and tightened his lips. | Нахмурил брови и закусил губы. |
| He looked at Smillie, who, immaculate and sleek, showed nevertheless the immense strain that was on him, shaking his head dismally whenever Griffiths looked at him. | По временам он взглядывал на Смилли - тот, безупречный и вылощенный, обнаруживал все же крайнее душевное напряжение и мрачно покачивал головой всякий раз, как Грифитс смотрел на него. |
| And then after nearly an hour and a half more of such questioning and requestioning as to the possibility of some other interpretation than the data furnished by Smillie would permit, Griffiths, senior, pausing and declaring: | Еще добрых полтора часа Грифитс-старший спрашивал и переспрашивал Смилли, возможно ли какое-либо другое истолкование сообщенных им фактов; и наконец, помолчав, заявил: |
| "Well, it does look bad, I must say. | - Ну, должен сказать, выглядит это прескверно. |
| Still, in the face of what you tell me, I can't find it in me to condemn completely without more knowledge than we have here. | Однако, несмотря на все, что вы рассказали, я не могу бесповоротно его осудить, имеющихся у меня данных для этого недостаточно. |
| There may be some other facts not as yet come to light - he won't talk, you say, about most things -some little details we don't know about - some slight excuse of some kind - for without that this does appear to be a most atrocious crime. | Может быть, есть еще какие-нибудь факты, которые пока не всплыли на поверхность, - ведь вы говорите, что он о многих вещах не сказал ни слова... может быть, есть какие-то неизвестные нам подробности... какое-то, хоть слабое, оправдание... иначе все это приобретает вид самого чудовищного преступления. |
| Has Mr. Brookhart got in from Boston?" | Мистер Брукхарт приехал из Бостона? |
| "Yes, sir, he's here," replied Gilbert. | - Да, сэр, он здесь, - ответил Гилберт. |
| "He telephoned Mr. Smillie." | - Он говорил с мистером Смилли по телефону. |
| "Well, have him come out here at two this afternoon to see me. | - Хорошо. Пусть он придет сюда ко мне сегодня в два часа. |
| I'm too tired to talk more about this right now. | Я слишком устал и сейчас больше не могу об этом говорить. |
| Tell him all that you have told me, Smillie. | Расскажите ему все, что вы рассказали мне, Смилли. |
| And then come back here with him at two. | А к двум часам возвращайтесь с ним сюда. |
| It may be that he will have some suggestion to make that will be of value to us, although just what I can't see. | Может быть, он подскажет нам что-нибудь стоящее, хотя я просто не представляю, что именно. |