And then getting up and walking the floor in real and crushing distress and fear.В страхе и отчаянии он поднялся и зашагал из угла в угол.
His family!Семья!
Gilbert and his future!Гилберт и его будущее!
Bella, with all her ambitions and dreams!Белла со всеми ее честолюбивыми мечтами!
And Sondra!И Сондра!
And Finchley!И все семейство Финчли!
He clinched his hands.Он сжал кулаки.
He knitted his brows and tightened his lips.Нахмурил брови и закусил губы.
He looked at Smillie, who, immaculate and sleek, showed nevertheless the immense strain that was on him, shaking his head dismally whenever Griffiths looked at him.По временам он взглядывал на Смилли - тот, безупречный и вылощенный, обнаруживал все же крайнее душевное напряжение и мрачно покачивал головой всякий раз, как Грифитс смотрел на него.
And then after nearly an hour and a half more of such questioning and requestioning as to the possibility of some other interpretation than the data furnished by Smillie would permit, Griffiths, senior, pausing and declaring:Еще добрых полтора часа Грифитс-старший спрашивал и переспрашивал Смилли, возможно ли какое-либо другое истолкование сообщенных им фактов; и наконец, помолчав, заявил:
"Well, it does look bad, I must say.- Ну, должен сказать, выглядит это прескверно.
Still, in the face of what you tell me, I can't find it in me to condemn completely without more knowledge than we have here.Однако, несмотря на все, что вы рассказали, я не могу бесповоротно его осудить, имеющихся у меня данных для этого недостаточно.
There may be some other facts not as yet come to light - he won't talk, you say, about most things -some little details we don't know about - some slight excuse of some kind - for without that this does appear to be a most atrocious crime.Может быть, есть еще какие-нибудь факты, которые пока не всплыли на поверхность, - ведь вы говорите, что он о многих вещах не сказал ни слова... может быть, есть какие-то неизвестные нам подробности... какое-то, хоть слабое, оправдание... иначе все это приобретает вид самого чудовищного преступления.
Has Mr. Brookhart got in from Boston?"Мистер Брукхарт приехал из Бостона?
"Yes, sir, he's here," replied Gilbert.- Да, сэр, он здесь, - ответил Гилберт.
"He telephoned Mr. Smillie."- Он говорил с мистером Смилли по телефону.
"Well, have him come out here at two this afternoon to see me.- Хорошо. Пусть он придет сюда ко мне сегодня в два часа.
I'm too tired to talk more about this right now.Я слишком устал и сейчас больше не могу об этом говорить.
Tell him all that you have told me, Smillie.Расскажите ему все, что вы рассказали мне, Смилли.
And then come back here with him at two.А к двум часам возвращайтесь с ним сюда.
It may be that he will have some suggestion to make that will be of value to us, although just what I can't see.Может быть, он подскажет нам что-нибудь стоящее, хотя я просто не представляю, что именно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги