| And next Mr. Darrah Brookhart, a large, well-dressed, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer, with one eye half concealed by a drooping lid and his stomach rather protuberant, giving one the impression of being mentally if not exactly physically suspended, balloon-wise, in some highly rarefied atmosphere where he was moved easily hither and yon by the lightest breath of previous legal interpretations or decisions of any kind. | А затем явился мистер Дарра Брукхарт: крупный, прекрасно одетый, упитанный, тяжеловесный и осторожный адвокат; один глаз его был наполовину закрыт опустившимся веком, брюшко изрядно выпячивалось, и создавалось впечатление, что мистер Брухкарт, наподобие воздушного шара, если не телом, то духом витает в выси в некоей весьма разреженной атмосфере, где малейшее веяние любых юридических прецедентов, толкований или решений легко перебрасывает его то туда, то сюда. |
| In the absence of additional facts, the guilt of Clyde (to him) seemed obvious. | При отсутствии дополнительных фактов виновность Клайда казалась ему очевидной. |
| Or, waiving that, as he saw it after carefully listening to Smillie's recounting of all the suspicious and incriminating circumstances, he would think it very difficult to construct an even partially satisfactory defense, unless there were some facts favoring Clyde which had not thus far appeared. | Даже если и не так, решил он, внимательно выслушав отчет. Смилли обо всех подозрительных и уличающих Клайда обстоятельствах, все равно построить сколько-нибудь удовлетворительную защиту будет очень трудно, разве что существуют какие-нибудь до сих пор не обнаруженные факты, благоприятные для обвиняемого. |
| Those two hats, that bag - his slipping away like that. | Эти две шляпы, чемодан... Бегство... |
| Those letters. | И эти письма... |
| But he would prefer to read them. | Но он предпочел бы сам их прочитать. |
| For upon the face of the data so far, unquestionably public sentiment would be all against Clyde and in favor of the dead girl and her poverty and her class, a situation which made a favorable verdict in such a backwoods county seat as Bridgeburg almost impossible. | Судя по уже известным обстоятельствам дела, публика, безусловно, будет настроена против Клайда и в пользу погибшей девушки. За нее - ее бедность, ее принадлежность к рабочему классу. Все это делает почти невозможным благоприятный приговор присяжных в таком глухом лесном округе, как Бриджбург. |
| For Clyde, although himself poor, was the nephew of a rich man and hitherto in good standing in Lycurgus society. | Ведь хотя сам Клайд и беден, он племянник богатого человека и до сих пор занимал известное положение в высшем обществе Ликурга. |
| That would most certainly tend to prejudice country-born people against him. | Это, несомненно, восстановит против него весь здешний люд. |
| It would probably be better to ask for a change of venue so as to nullify the force of such a prejudice. | Поэтому следовало бы хлопотать об изменении места подсудности, чтобы такого рода предубеждение не повлияло на приговор. |
| On the other hand, without first sending a trained cross-examiner to Clyde - one, who being about to undertake the defense should be able to extract the facts from him on the plea that on his truthful answers depended his life - he would not be able to say whether there was any hope or not. | Но, с другой стороны, сначала он должен послать опытного в перекрестных допросах юриста, который взял бы на себя защиту и сумел бы выпытать у Клайда все факты, сославшись на то, что от его правдивых ответов зависит его жизнь, -без этого никак нельзя сказать, есть ли какая-нибудь надежда. |