"No."- Нет.
"Nor when he went through those woods, or changed to another suit and hat, or hid that tripod?"- И когда шел по лесу, и менял шляпу и костюм, и прятал штатив?
"No."- Нет.
"Of course you know, constructively, in the eyes of the law, if we use his own story, he's just as guilty as though he had struck her, and the judge would have to so instruct."- Вы, конечно, понимаете, что если мы воспользуемся этими объяснениями, в глазах закона он будет в такой же мере виновен, как если бы ударил ее умышленно, и судья должен будет предупредить об этом присяжных.
"Yes, I know.- Да, я знаю.
I've thought of all that."Я уже думал об этом.
"Well, then -"- Ну, тогда...
"Well, I'll tell you, Jephson, it's a tough case and no mistake.- Вот что, Джефсон. Это, несомненно, трудный случай.
It looks to me now as though Mason has all the cards.По-моему, у Мейсона все козыри на руках.
If we can get this chap off, we can get anybody off.Если мы сумеем выручить этого малого, значит, мы можем отстоять кого угодно.
But as I see it, I'm not so sure that we want to mention that cataleptic business yet - at least not unless we want to enter a plea of insanity or emotional insanity, or something like that - about like that Harry Thaw case, for instance."Только, мне кажется, нам не стоит упоминать об этом столбняке, разве что мы решим сослаться на невменяемость, на эмоциональную неуравновешенность или что-нибудь в этом роде, как было с Гарри Тоу, помните?
He paused and scratched his slightly graying temple dubiously.Белнеп умолк и с сомнением почесал свой слегка седеющий висок.
"You think he's guilty, of course?" interpolated Jephson, dryly.- Вы, конечно, считаете, что он виновен? - сухо заметил Джефсон.
"Well, now, as astonishing as it may seem to you, no.- Представьте, как ни странно, нет!
At least, I'm not positive that I do.По крайней мере я в этом не уверен.
To tell you the truth, this is one of the most puzzling cases I have ever run up against.По правде говоря, это один из самых запутанных случаев, с какими я когда-либо сталкивался.
This fellow is by no means as hard as you think, or as cold - quite a simple, affectionate chap, in a way, as you'll see for yourself - his manner, I mean.Этот парень далеко не так жесток и хладнокровен, как вы думаете, - он скорее простой и мягкий юноша, вы и сами увидите, то есть судя по его манере держать себя.
He's only twenty-one or two.Ему только двадцать один или двадцать два года.
And for all his connections with these Griffiths, he's very poor - just a clerk, really.И при всем родстве с Грифитсами он очень беден простой служащий, в сущности.
And he tells me that his parents are poor, too.И он сказал мне, что его родители тоже бедны.
They run a mission of some kind out west - Denver, I believe - and before that in Kansas City.У них какая-то миссия на Западе, в Денвере, кажется, а раньше была в Канзас-Сити.
He hasn't been home in four years.Он уже четыре года не был дома.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги