"Wait a minute, wait a minute," replied Jephson, a little testily. "So far it does. Sure.- Погодите, погодите, - ответил Джефсон не без раздражения, - все это, конечно, так.
But you haven't heard me to the end yet.Но ведь вы не дослушали до конца.
I said I had a plan."Говорю вам, у меня есть план.
"All right, then what is it?" replied Belknap most interested.- Ну-ну, какой же? - с интересом спросил Белнеп.
"Well, I'll tell you - my plan's this - to leave all the facts just as they are, and just as he tells them, and just as Mason has discussed them so far, except, of course, his striking her - and then explain them - the letters, the wounds, the bag, the two hats, everything -not deny them in any way."- Сейчас объясню. Мой план - оставить все факты так, как они есть: как о них рассказал Клайд и как их рисует Мейсон, разумеется, кроме того, что Клайд ее ударил. И затем объяснить все это -письма, кровоподтеки, чемодан, две шляпы - все, никоим образом ничего не отрицая.
And here he paused and ran his long, thin, freckled hands eagerly through his light hair and looked across the grass of the public square to the jail where Clyde was, then toward Belknap again.Тут он замолчал, нетерпеливо провел длинной, узкой рукой, покрытой веснушками, по своим светлым волосам и взглянул через площадь на тюрьму, где находился Клайд, а затем снова на Белнепа.
"All very good, but how?" queried Belknap.- Прекрасно, но как это сделать? - спросил Белнеп.
"There's no other way, I tell you," went on Jephson quite to himself, and ignoring his senior, "and I think this will do it."- Другого способа нет, вот что, - продолжал Джефсон, словно обращаясь к самому себе и не замечая своего старшего коллеги. - И я думаю, это может выйти.
He turned to look out the window again, and began as though talking to some one outside:- Он снова обернулся к окну и, казалось, говорил теперь с кем-то стоящим на улице.
"He goes up there, you see, because he's frightened and because he has to do something or be exposed.- Понимаете, он едет туда, потому что напуган и потому что необходимо что-то предпринять, иначе ему грозит разоблачение.
And he signs those registers just as he did because he's afraid to have it known by anybody down there in Lycurgus that he is up there.И записывается в гостиницах под чужими именами, потому что боится, как бы в Ликурге не стало известно об этом путешествии.
And he has this plan about confessing to her about this other girl. BUT," and now he paused and looked fixedly at Belknap, "and this is the keystone of the whole thing - if this won't hold water, then down we go!И собирается признаться ей, что любит другую. Но... - Джефсон чуть помолчал и пристально посмотрел на Белнепа, - и это важнейшая наша опора, если она не выдержит, нам крышка!
Listen!Слушайте!
He goes up there with her, frightened, and not to marry her or to kill her but to argue with her to go away.Он едет туда с нею, перепуганный, не затем, чтобы жениться на ней или убить ее, а затем, чтобы уговорить ее дать ему свободу.
But once up there and he sees how sick she is, and tired, and sad - well, you know how much she still loves him, and he spends two nights with her, see?"Но тут он видит, какая она больная, измученная, печальная, - ну, вы же знаете, она все еще очень любит его, - и он проводит с нею две ночи, понятно?
"Yes, I see," interrupted Belknap, curiously, but not quite so dubiously now.- Да, понимаю, - вставил Белнеп с любопытством и на этот раз уже с меньшим сомнением.
"And that might explain those nights."- И это, пожалуй, может объяснить, почему он провел с ней эти ночи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги