| I'll tell you about that," continued Jephson, his blue eyes boring into space like a powerful electric ray. | Сейчас я вам все растолкую, - продолжал Джефсон, сверля пространство взглядом голубых глаз, словно мощным лучом прожектора. |
| "Of course, he goes out in the boat with her, and of course he takes that bag, and of course he signs those registers falsely, and walks away through those woods to that other girl, after Roberta is drowned. | - Разумеется, он поехал с нею на лодке, разумеется, взял с собой этот чемодан и записался в гостиницах под вымышленными именами и пошел лесом к другой девушке, после того как Роберта утонула. |
| But why? | Но почему? |
| Why? | Почему! |
| Do you want to know why? | Хотите знать, почему он это сделал? |
| I'll tell you! | Я вам скажу! |
| He felt sorry for her, see, and he wanted to marry her, or at least he wanted to do the right thing by her at the very last there. | Он почувствовал жалость к ней, понимаете ли, и хотел на ней жениться или по крайней мере в последнюю минуту захотел искупить свою вину перед нею. |
| Not before, not before, remember, but AFTER he had spent a night with her in Utica and another one in Grass Lake. | Но запомните, все это не прежде, а после того, как он провел с нею ночь в Утике и другую на Луговом озере. |
| But once she was drowned - and accidentally, of course, as he says, there was his love for that other girl. | Но когда она утонула, - конечно, только случайно, как он и говорит, - тогда в нем опять заговорила любовь к той, другой девушке. |
| He hadn't ceased loving her even though he was willing to sacrifice her in order to do the right thing by Roberta. | Да он и не переставал ее любить даже тогда, когда собирался пожертвовать ею, чтобы искупить свою вину перед Робертой. |
| See?" | Понимаете? |
| "I see." | - Понимаю. |
| "And how are they going to prove that he didn't experience a change of heart if he says he did and sticks to it?" | - А как они докажут, что он не испытал такого душевного переворота, если он заявит, что испытал, и будет твердо стоять на своем? |
| "I see, but he'll have to tell a mighty convincing story," added Belknap, a little heavily. | - Да, но ему придется рассказать эту историю очень убедительно, сказал несколько озабоченный Белнеп. |
| "And how about those two hats? | - А как быть с двумя шляпами? |
| They're going to have to be explained." | Их тоже придется как-то объяснить. |
| "Well, I'm coming to those now. | - Сейчас дойдет дело и до шляп. |
| The one he had was a little soiled. | Его шляпа немного запачкалась. |
| And so he decided to buy another. | Поэтому он решил купить другую. |
| As for that story he told Mason about wearing a cap, well, he was frightened and lied because he thought he would have to get out of it. | А насчет того, что он сказал Мейсону, будто на нем была кепка, - ну, просто он перепугался и соврал, думая, что так он скорее выпутается. |