| Now, of course, before he goes to that other girl afterwards - while Roberta is still alive, I mean, there's his relationship with the other girl, what he intends to do about her. | Ну и, конечно, до того как он уходит к другой девушке, - то есть пока Роберта еще жива, -остаются его отношения к той, второй, и его намерения на ее счет. |
| He's talking to Roberta, now you see," he continued, "and that has to be disposed of in some way. | Понимаете, у него происходит объяснение с Робертой, и это надо как-то обыграть. |
| But, as I see it, that's easy, for of course after he experiences a change of heart and wants to do the right thing by Roberta, all he has to do is to write that other girl or go to her and tell her - about the wrong he has done Roberta." | Но, по-моему, это несложно: ведь после того как в его душе происходит переворот и он хочет поступить с Робертой по-честному, ему остается просто написать другой девушке или пойти к ней и сказать о том, как он виноват перед Робертой. |
| "Yes." | - Так. |
| "For, as I see it now, she can't be kept out of the case entirely, after all. | - Я теперь вижу, что о ней все-таки нельзя совершенно умолчать в этом деле. |
| We'll have to ring her in, I'm afraid." | Боюсь, придется ее потревожить. |
| "All right; then we have to," said Belknap. | - Раз надо, так потревожим, - сказал Белнеп. |
| "Because you see, if Roberta still feels that he ought to marry her - he'll go first and tell that Finchley girl that he can't marry her - that he's going away - that is, if Roberta doesn't object to his leaving her that long, don't you see?" | - Понимаете ли, Роберта все же считает, что он должен на ней жениться; значит, он должен сперва поехать к этой Финчли и сказать, что не может на ней жениться, так как уходит к Роберте... Это все в том случае, если Роберта не возражает, чтобы он на некоторое время ее оставил, понимаете? |
| "Yes." | - Так. |
| "If she does, he'll marry her, either at Three Mile Bay or some other place." | - А если она этого не захочет, он обвенчается с нею в Бухте Третьей мили или где-нибудь еще. |
| "Yes." | - Так. |
| "But you don't want to forget that while she's still alive he's puzzled and distressed. | - Но не забудьте, пока она жива, он растерян и подавлен. |
| And it's only after that second night, at Grass Lake, that he begins to see how wrong all his actions have been, you understand. | И только после второй ночи на Луговом озере он начинает понимать, как скверно поступал с нею, ясно? |
| Something happens. | Между ними что-то происходит. |
| Maybe she cries or talks about wanting to die, like she does in those letters." | Может быть, она плачет или говорит ему о том, что хочет умереть, знаете, вроде того, как в письмах. |
| "Yes." | - Так. |
| "And so he wants a quiet place where they can sit down in peace and talk, where no one else will see or hear them." | - И вот у него является желание поехать с нею в какое-нибудь тихое местечко, где они могли бы спокойно поговорить, чтобы никто их не видел и не слышал. |
| "Yes, yes - go on." | - Так, так... продолжайте. |
| "Well, he thinks of Big Bittern. | - Ну вот, и он вспоминает об озере Большой Выпи. |