"MIGHT?- Пожалуй?
Would!" replied Jephson, slyly and calmly, his harebell eyes showing only cold, eager, practical logic, no trace of emotion or even sympathy of any kind, really.Безусловно, объяснит! - насмешливо и спокойно ответил Джефсон; его бледно-голубые глаза выражали одну только холодную, напористую, практическую логику и ни тени волнения или хоть какого-то сочувствия.
"Well, while he's up there with her under those conditions - so close to her again, you see" (and his facial expression never altered so much as by a line) "he experiences a change of heart.- Ну-с, и пока он был там с нею в таких условиях... в условиях, понимаете ли, такой близости (выражение лица Джефсона ничуть не изменилось при этих словах), в его душе произошел перелом.
You get me?Вы улавливаете мою мысль?
He's sorry for her.Ему жаль ее.
He's ashamed of himself - his sin against her.Ему стыдно за себя - ведь он грешен перед нею.
That ought to appeal to these fellows around here, these religious and moral people, oughtn't it?"На нашу публику, на всех этих набожных и добропорядочных провинциалов, это должно подействовать, правда?
"It might," quietly interpolated Belknap, who by now was very much interested and a little hopeful.- Возможно, - негромко подтвердил Белнеп; теперь он был очень заинтересован, и у него появилась некоторая надежда на успех.
"He sees that he's done her a wrong," continued Jephson, intent, like a spider spinning a web, on his own plan, "and in spite of all his affection for this other girl, he's now ready to do the right thing by this Alden girl, do you see, because he's sorry and ashamed of himself.- Он понимает, что поступил с ней дурно, -продолжал Джефсон, поглощенный своим планом, как паук, ткущий паутину, - и, несмотря на всю свою привязанность к другой девушке, он готов теперь искупить свою вину перед этой мисс Олден, потому что ему жаль ее и стыдно за себя, понимаете?
That takes the black look off his plotting to kill her while spending those two nights in Utica and Grass Lake with her."Это снимает с него обвинение, что он замышлял убить ее, проводя с нею ночи в Утике и на Луговом озере.
"He still loves the other girl, though?" interjected Belknap.- Но он все-таки любит ту, другую? - переспросил Белнеп.
"Well, sure.- Ну конечно.
He likes her at any rate, has been fascinated by that life down there and sort of taken out of himself, made over into a different person, but now he's ready to marry Roberta, in case, after telling her all about this other girl and his love for her, she still wants him to."Во всяком случае, она ему очень нравится, и вообще, когда он попал в светское общество, это вскружило ему голову, он совсем преобразился, почувствовал себя другим человеком. Но теперь он готов жениться на Роберте - в том случае, если она все-таки пожелает стать его женой даже после того, как он признается ей, что любит другую.
"I see.- Понимаю.
But how about the boat now and that bag and his going up to this Finchley girl's place afterwards?"Но как же все-таки быть с лодкой, с чемоданом и с тем фактом, что он после всего поехал к этой Финчли? - спросил Белнеп.
"Just a minute! Just a minute!- Минуточку, минуточку!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги