| "Fine, Reuben! | - Прекрасно, Рубен! |
| Excellent! | Великолепно! |
| Wonderful, really!" | Просто замечательно! |
| "And the boat strikes her too, as well as him, a little, see?" went on Jephson, paying no attention to this outburst, so interested was he in his own plot, "and makes him a little dizzy, too." | - И борт лодки ударяет ее и его тоже - слегка, понимаете? - продолжал Джефсон, поглощенный своим хитроумным планом; он не обратил никакого внимания на этот взрыв восторга. -Удар слегка оглушает его. |
| "I see." | - Понимаю. |
| "And he hears her cries and sees her, but he's a little stunned himself, see? | - Он слышит ее крики и видит ее, но он сам немного оглушен, понимаете? |
| And by the time he's ready to do something -" | А когда он приходит в себя и готов ей помочь... |
| "She's gone," concluded Belknap, quietly. | - Ее уже нет, - спокойно заключил Белнеп. |
| "Drowned. | - Утонула. |
| I get you." | Понимаю. |
| "And then, because of all those other suspicious circumstances and false registrations - and because now she's gone and he can't do anything more for her, anyhow - her relatives might not want to know her condition, you know -" | - А тут все эти подозрительные обстоятельства, фальшивые записи... А она уже погибла, и он все равно больше ничего не может для нее сделать... И вы понимаете, ее родным едва ли будет приятно узнать, в каком положении она была... |
| "I see." | - Ясно. |
| "He slips away, frightened, a moral coward, just as we'll have to contend from the first, anxious to stand well with his uncle and not lose his place in this world. | - И поэтому он в испуге удирает. Он ведь по природе своей трус - мы это будем доказывать с самого начала. Он непременно хочет сохранить хорошие отношения с дядек и свое положение в обществе. |
| Doesn't that explain it?" | Разве этим нельзя все объяснить? |
| "About as well as anything could explain it, Reuben, I think. | - По-моему, это очень недурно все объясняет. |
| In fact, I think it's a plausible explanation and I congratulate you. | В самом деле, Рубен, я думаю, что это очень удачное объяснение, и поздравляю вас. |
| I don't see how any one could hope to find a better. | Вряд ли можно надеяться найти что-нибудь лучшее. |
| If that doesn't get him off, or bring about a disagreement, at least we might get him off with, well, say, twenty years, don't you think?" | Если это не приведет к оправданию или к разногласиям среди присяжных, то в крайнем случае он получит, скажем, двадцать лет, как вы думаете? |
| And very much cheered, he got up, and after eyeing his long, thin associate admiringly, added: "Fine!" while Jephson, his blue eyes for all the world like windless, still pools, looked steadily back. | - Очень довольный, Белнеп встал и, посмотрев с восхищением на своего длинного и тощего коллегу, прибавил: Великолепно! А Джефсон только невозмутимо смотрел на него голубыми глазами, похожими на зеркальные тихие омуты. |
| "But of course you know what that means?" Jephson now added, calmly and softly. | - Но вы, разумеется, понимаете, что это означает?- сказал он спокойно и мягко. |