"Fine, Reuben!- Прекрасно, Рубен!
Excellent!Великолепно!
Wonderful, really!"Просто замечательно!
"And the boat strikes her too, as well as him, a little, see?" went on Jephson, paying no attention to this outburst, so interested was he in his own plot, "and makes him a little dizzy, too."- И борт лодки ударяет ее и его тоже - слегка, понимаете? - продолжал Джефсон, поглощенный своим хитроумным планом; он не обратил никакого внимания на этот взрыв восторга. -Удар слегка оглушает его.
"I see."- Понимаю.
"And he hears her cries and sees her, but he's a little stunned himself, see?- Он слышит ее крики и видит ее, но он сам немного оглушен, понимаете?
And by the time he's ready to do something -"А когда он приходит в себя и готов ей помочь...
"She's gone," concluded Belknap, quietly.- Ее уже нет, - спокойно заключил Белнеп.
"Drowned.- Утонула.
I get you."Понимаю.
"And then, because of all those other suspicious circumstances and false registrations - and because now she's gone and he can't do anything more for her, anyhow - her relatives might not want to know her condition, you know -"- А тут все эти подозрительные обстоятельства, фальшивые записи... А она уже погибла, и он все равно больше ничего не может для нее сделать... И вы понимаете, ее родным едва ли будет приятно узнать, в каком положении она была...
"I see."- Ясно.
"He slips away, frightened, a moral coward, just as we'll have to contend from the first, anxious to stand well with his uncle and not lose his place in this world.- И поэтому он в испуге удирает. Он ведь по природе своей трус - мы это будем доказывать с самого начала. Он непременно хочет сохранить хорошие отношения с дядек и свое положение в обществе.
Doesn't that explain it?"Разве этим нельзя все объяснить?
"About as well as anything could explain it, Reuben, I think.- По-моему, это очень недурно все объясняет.
In fact, I think it's a plausible explanation and I congratulate you.В самом деле, Рубен, я думаю, что это очень удачное объяснение, и поздравляю вас.
I don't see how any one could hope to find a better.Вряд ли можно надеяться найти что-нибудь лучшее.
If that doesn't get him off, or bring about a disagreement, at least we might get him off with, well, say, twenty years, don't you think?"Если это не приведет к оправданию или к разногласиям среди присяжных, то в крайнем случае он получит, скажем, двадцать лет, как вы думаете?
And very much cheered, he got up, and after eyeing his long, thin associate admiringly, added: "Fine!" while Jephson, his blue eyes for all the world like windless, still pools, looked steadily back.- Очень довольный, Белнеп встал и, посмотрев с восхищением на своего длинного и тощего коллегу, прибавил: Великолепно! А Джефсон только невозмутимо смотрел на него голубыми глазами, похожими на зеркальные тихие омуты.
"But of course you know what that means?" Jephson now added, calmly and softly.- Но вы, разумеется, понимаете, что это означает?- сказал он спокойно и мягко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги