| There was no need for the same, since the regular term for the trial of such cases would fall in January, and the preparation of their case would require that much time. | Притом такая экстренность вовсе ни к чему, поскольку очередная сессия по разбору такого рода дел должна состояться в январе, а подготовка материалов по данному делу потребует не меньшего срока. |
| But while this strong, if rather belated, reply was listened to with proper gravity by the representatives of the various newspapers, Mason vigorously pooh-poohed this "windy" assertion of political plotting, as well as the talk of Clyde's innocence. | Это энергичное, хотя и несколько запоздалое заявление было выслушано с должной серьезностью представителями прессы, но Мейсон весьма пренебрежительно отнесся к "легковесному" утверждению защиты насчет политических интриг, так же как и к разговорам, о невиновности Клайда. |
| "What reason have I, a representative of all the people of this county, to railroad this man anywhere or make one single charge against him unless the charges make themselves? | "С какой стати я, представитель населения целого округа стал бы куда-либо отправлять этого человека или предъявлять ему хоть одно обвинение, если бы обвинения не возникали сами собою? |
| Doesn't the evidence itself show that he did kill this girl? | Разве не очевидно, что он убил девушку? |
| And has he ever said or done one thing to clear up any of the suspicious circumstances? | И разве он сумел сказать или сделать что-нибудь такое, что разъяснило бы хоть одно из подозрительных обстоятельств дела? |
| No! | Нет! |
| Silence or lies. | Молчание или ложь. |
| And until these circumstances are disproved by these very able gentlemen, I am going right ahead. | И покуда эти обстоятельства не опровергнуты высококомпетентными господами защитниками, я твердо намерен продолжать то, что начал. |
| I have all the evidence necessary to convict this young criminal now. | У меня в руках уже есть все необходимые улики, доказывающие виновность молодого преступника. |
| And to delay it until January, when I shall be out of office, as they know, and when a new man will have to go over all this evidence with which I have familiarized myself, is to entail great expense to the county. | И отсрочка до января, когда, как им известно, истечет срок моих полномочий и новому человеку придется изучать с самого начала все материалы, с которыми я уже полностью ознакомился, повлечет за собою огромные расходы для округа. |
| For all the witnesses I have gotten together are right here now, easy to bring into Bridgeburg without any great expense to the county. | Ведь все собранные мною по этому делу свидетели сейчас под рукой, их нетрудно без особых затрат доставить в Бриджбург. |
| But where will they be next January or February, especially after the defense has done its best to scatter them? | А где они будут в январе или в феврале, особенно после того, как защита приложит все старания к тому, чтобы они разъехались? |
| No, sir! | Нет, господа! |
| I will not agree to it. | Я не согласен. |