| "That we have to put him on the witness stand? | - Что он должен будет давать показания под присягой как свидетель? |
| Surely, surely. | Конечно, конечно. |
| I see that well enough. | Прекрасно понимаю. |
| But it's his only chance." | Но это его единственный шанс. |
| "And he won't strike people as a very steady or convincing fellow, I'm afraid - too nervous and emotional." | - Боюсь, что он покажется не очень серьезным и уверенным в себе свидетелем. Он чересчур нервный и чувствительный. |
| "Yes, I know all that," replied Belknap, quickly. | - Да, знаю, - быстро сказал Белнеп. |
| "He's easily rattled. | - Его легко запугать. |
| And Mason will go after him like a wild bull. | А Мейсон будет наскакивать на него, как бешеный бык. |
| But we'll have to coach him as to all this - drill him. | Но мы подготовим его к этому, как следует натаскаем. |
| Make him understand that it's his only chance - that his very life depends on it. | Заставим его понять, что это для него единственная возможность спастись, что от этого зависит его жизнь. |
| Drill him for months." | Будем натаскивать его все эти месяцы. |
| "If he fails, then he's gone. | - Если он не сумеет этого проделать, он погиб. |
| If only we could do something to give him courage -teach him to act it out." | Если бы только мы могли как-то придать ему храбрости, обучить его вести себя как надо! |
| Jephson's eyes seemed to be gazing directly before him at the very courtroom scene in which Clyde on the stand would have Mason before him. | - Перед устремленным куда-то в пространство взором Джефсона, казалось, предстал зал суда и на свидетельском месте - Клайд лицом к лицу с Мейсоном. |
| And then picking up Roberta's letters (copies of them furnished by Mason) and looking at them, he concluded: | Затем Джефсон взял письма Роберты (точнее, копии, переданные Мейсоном). |
| "If it only weren't for these - here." He weighed them up and down in his hand. "Christ!" he finally concluded, darkly. | - Если бы только не это! - сказал он, взвешивая их на ладони, и закончил мрачно: - Проклятие! |
| "What a case! | Вот дело! |
| But we're not licked yet, not by a darn sight! | Но мы еще не разбиты, черта с два! |
| Why, we haven't begun to fight yet. | Мы еще и не начинали бороться! |
| And we'll get a lot of publicity, anyhow. | И уж во всяком случае это принесет нам известность. |
| By the way," he added, "I'm having a fellow I know down near Big Bittern dredge for that camera to-night. | Да, кстати, - прибавил он, - один мой знакомый паренек сегодня ночью попробует отыскать в озере Большой Выпи утонувший аппарат. |
| Wish me luck." | Пожелайте мне удачи. |
| "Do I?" was all Belknap replied. ? Chapter 17 | - Как не пожелать! - только и ответил Белнеп. 17 |