| But, if within ten days or two weeks from now even, they can bring me something that will so much as make it look as though even some of the charges I have made are not true, I'll be perfectly willing to go before the presiding judge with them, and if they can show him any evidence they have or hope to have, or that there are any distant known witnesses to be secured who can help prove this fellow's innocence, why, then, well and good. | Но если в ближайшие десять или даже пятнадцать дней они сумеют представить мне какие-либо данные, хотя бы косвенно указывающие на ошибочность хоть некоторых из моих обвинений, тогда я готов пойти вместе с ними к председателю суда, и если они могут сообщить ему о каких-то доказательствах, которые они получили или рассчитывают получить, или о каких-то известных им свидетелях, которых нужно вызвать издалека и которые могут подтвердить невиновность этого малого, - что ж, прекрасно! |
| I'll be willing to ask the judge to grant them as much time as he may see fit, even if it throws the trial over until I am out of office. | Я охотно попрошу судью предоставить им столько времени, сколько он сочтет нужным, даже если из-за этого процесс должен будет состояться тогда, когда мои полномочия уже окончатся. |
| But if the trial comes up while I'm here, as I honestly hope it will, I'll prosecute it to the best of my ability, not because I'm looking for an office of any kind but because I am now the district attorney and it is my duty to do so. | Но если он состоится раньше, а я искренне на это надеюсь, то я вложу в обвинение все свои силы и способности, - не потому, что я добиваюсь какой-либо государственной должности, но потому, что сейчас я окружной прокурор и это мой долг. |
| And as for my being in politics, well, Mr. Belknap is in politics, isn't he? | Что же касается моей политической карьеры, - ну, а мистер Белнеп разве не пытается сделать политическую карьеру? |
| He ran against me the last time, and I hear he desires to run again." | Он состязался со мною на прошлых выборах и, как я слышал, хочет проделать это снова". |
| Accordingly he proceeded to Albany further to impress upon the Governor the very great need of an immediate special term of the Court so that Clyde might be indicted. | В полном соответствии с этим своим заявлением Мейсон отправился в Облани, чтобы убедить губернатора штата, что необходимо созвать чрезвычайную сессию и предать Клайда суду. |
| And the Governor, hearing the personal arguments of both Mason and Belknap, decided in favor of Mason, on the ground that the granting of a special term did not militate against any necessary delay of the trial of the case, since nothing which the defense as yet had to offer seemed to indicate that the calling of a special term was likely in any way to prevent it from obtaining as much time wherein to try the case as needed. | И губернатор, выслушав доводы и Мейсона и Белнепа, решил вопрос в пользу Мейсона, поскольку разрешение на созыв чрезвычайной сессии не помешает в случае надобности отложить самый процесс и поскольку все, чем до сих пор оперировала защита, никак не указывало на то, что созыв чрезвычайной сессии воспрепятствует защите получить все отсрочки, необходимые ей для ведения процесса. |
| Besides, it would be the business of the Supreme Court justice appointed to consider such arguments -not himself. | И, кроме того, рассматривать подобного рода аргументы - дело не его, губернатора, а специально на то уполномоченного члена Верховного суда. |
| And accordingly, a special term of the Supreme Court was ordered, with one Justice Frederick Oberwaltzer of the eleventh judicial district designated to preside. | Итак, было дано указание о созыве чрезвычайной сессии Верховного суда, председателем которой был назначен некий Фредерик Оберуолцер, судья одиннадцатого округа. |