| Belknap - looking like an Albany beau - the one on whom was to fall the burden of the opening presentation of the case as well as the cross-examining, now saying: | Белнеп наряден, как первый франт из Олбани; на него падает вся тяжесть предварительного изложения дела на суде и участия в перекрестном допросе свидетелей. |
| "Now you're not going to get frightened or show any evidence of nervousness at anything that may be said or done at any time, are you, Clyde? | - Смотрите, ничего не пугайтесь и не подавайте виду, что нервничаете, что бы там ни стали говорить и делать на суде, слышите, Клайд? -заговорил он. |
| We're to be with you, you know, all through the trial. | - Мы будем с вами все время, с начала до конца. |
| You sit right between us. | Вы будете сидеть между нами. |
| And you're going to smile and look unconcerned or interested, just as you wish, but never fearful - but not too bold or gay, you know, so that they'd feel that you're not taking this thing seriously. | Улыбайтесь или делайте равнодушное лицо, но только не сидите с испуганным видом. Однако не нужно быть и слишком развязным и веселым, а то они решат, что вы относитесь ко всему этому несерьезно. |
| You understand - just a pleasant, gentlemanly, and sympathetic manner all the time. | Понимаете, вы все время должны выглядеть приятным, симпатичным юношей и держаться как подобает джентльмену. |
| And not frightened. For that will be certain to do us and you great harm. | И ни в коем случае не пугайтесь - это может очень повредить и вам и нам. |
| Since you're innocent, you have no real reason to be frightened - although you're sorry, of course. | Ведь вы не виноваты, значит, у вас нет никаких причин бояться, хотя вы, конечно, должны быть огорчены случившимся. |
| You understand all that, I know, by now." | Я уверен, что вы прекрасно все это осознали. |
| "Yes, sir, I understand," replied Clyde. | - Да, сэр, я вас понимаю, - ответил Клайд. |
| "I will do just as you say. | - Я все сделаю, как вы говорите. |
| Besides, I never struck her intentionally, and that's the truth. So why should I be afraid?" | И потом - я ведь не ударял ее нарочно, это чистая правда, чего же мне бояться? |
| And here he looked at Jephson, on whom, for psychic reasons, he depended most. | И он взглянул на Джефсона, на которого по чисто психологическим причинам полагался больше, чем на Белнепа. |
| In fact the words he had just spoken were the very words which Jephson had so drilled into him during the two months just past. | В самом деле: сказанные им сейчас слова были точным повторением того, что твердил ему Джефсон два месяца подряд. |
| And catching the look, Jephson now drew closer and fixing Clyde with his gimlet and yet encouraging and sustaining blue eyes, began: | И сейчас, поймав его взгляд, Джефсон придвинулся ближе и, в упор глядя на Клайда своими сверлящими, но в то же время ободряющими голубыми глазами, начал: |
| "You're not guilty! | - Вы не виновны! |
| You're not guilty, Clyde, see? | Вы не виновны, Клайд, ясно? |
| You understand that fully by now, and you must always believe and remember that, because it's true. | Вы теперь вполне это понимаете и должны все время верить в это и помнить об этом, потому что так оно и есть. |
| You didn't intend to strike her, do you hear? | У вас не было намерения ударить ее, слышите? |
| You swear to that. | Вы клянетесь в этом. |