Belknap - looking like an Albany beau - the one on whom was to fall the burden of the opening presentation of the case as well as the cross-examining, now saying:Белнеп наряден, как первый франт из Олбани; на него падает вся тяжесть предварительного изложения дела на суде и участия в перекрестном допросе свидетелей.
"Now you're not going to get frightened or show any evidence of nervousness at anything that may be said or done at any time, are you, Clyde?- Смотрите, ничего не пугайтесь и не подавайте виду, что нервничаете, что бы там ни стали говорить и делать на суде, слышите, Клайд? -заговорил он.
We're to be with you, you know, all through the trial.- Мы будем с вами все время, с начала до конца.
You sit right between us.Вы будете сидеть между нами.
And you're going to smile and look unconcerned or interested, just as you wish, but never fearful - but not too bold or gay, you know, so that they'd feel that you're not taking this thing seriously.Улыбайтесь или делайте равнодушное лицо, но только не сидите с испуганным видом. Однако не нужно быть и слишком развязным и веселым, а то они решат, что вы относитесь ко всему этому несерьезно.
You understand - just a pleasant, gentlemanly, and sympathetic manner all the time.Понимаете, вы все время должны выглядеть приятным, симпатичным юношей и держаться как подобает джентльмену.
And not frightened. For that will be certain to do us and you great harm.И ни в коем случае не пугайтесь - это может очень повредить и вам и нам.
Since you're innocent, you have no real reason to be frightened - although you're sorry, of course.Ведь вы не виноваты, значит, у вас нет никаких причин бояться, хотя вы, конечно, должны быть огорчены случившимся.
You understand all that, I know, by now."Я уверен, что вы прекрасно все это осознали.
"Yes, sir, I understand," replied Clyde.- Да, сэр, я вас понимаю, - ответил Клайд.
"I will do just as you say.- Я все сделаю, как вы говорите.
Besides, I never struck her intentionally, and that's the truth. So why should I be afraid?"И потом - я ведь не ударял ее нарочно, это чистая правда, чего же мне бояться?
And here he looked at Jephson, on whom, for psychic reasons, he depended most.И он взглянул на Джефсона, на которого по чисто психологическим причинам полагался больше, чем на Белнепа.
In fact the words he had just spoken were the very words which Jephson had so drilled into him during the two months just past.В самом деле: сказанные им сейчас слова были точным повторением того, что твердил ему Джефсон два месяца подряд.
And catching the look, Jephson now drew closer and fixing Clyde with his gimlet and yet encouraging and sustaining blue eyes, began:И сейчас, поймав его взгляд, Джефсон придвинулся ближе и, в упор глядя на Клайда своими сверлящими, но в то же время ободряющими голубыми глазами, начал:
"You're not guilty!- Вы не виновны!
You're not guilty, Clyde, see?Вы не виновны, Клайд, ясно?
You understand that fully by now, and you must always believe and remember that, because it's true.Вы теперь вполне это понимаете и должны все время верить в это и помнить об этом, потому что так оно и есть.
You didn't intend to strike her, do you hear?У вас не было намерения ударить ее, слышите?
You swear to that.Вы клянетесь в этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги