And then idling about the public square long before the time for court to convene, or, as the hour neared, congregating before the county jail in the hope of obtaining a glimpse of Clyde, or before the courthouse door nearest the jail, which was to be the one entrance to the courtroom for the public and Clyde, and from which position they could see and assure entrance into the courtroom itself when the time came.Они собрались на площади задолго до открытия суда, а когда приблизился назначенный час, столпились - кто у ворот тюрьмы, в надежде хоть мельком взглянуть на Клайда, кто у ближайшего к тюрьме входа в здание суда: через эти двери должны были провести Клайда, и здесь публика могла увидеть его, а затем и пройти в зал суда.
And a flock of pigeons parading rather dismally along the cornices and gutters of the upper floor and roof of the ancient court.Голуби невесело бродят по карнизам и по краю крыши старинного здания.
And with Mason and his staff - Burton Burleigh, Earl Newcomb, Zillah Saunders, and a young Bridgeburg law graduate by the name of Manigault - helping to arrange the order of evidence as well as direct or instruct the various witnesses and venire-men who were already collecting in the antechamber of the now almost nationally known attorney for the people.Мейсона окружают его приближенные - Бэртон Бэрлей, Эрл Ньюком, Зилла Саундерс и молодой, недавно окончивший курс обучения юрист по фамилии Мэниго: они помогают ему приводить в порядок материалы следствия и давать наставления и инструкции различным свидетелям, уже собравшимся в приемной прокурора, чье имя стало в эти дни известно всей стране.
And with cries outside of:А на улице, около суда, крики разносчиков:
"Peanuts!""Вот орехи!",
"Popcorn!""Сосиски!
"Hot dogs!"Горячие сосиски!",
"Get the story of Clyde Griffiths, with all the letters of Roberta Alden."Покупайте историю Клайда Грифитса со всеми письмами Роберты Олден!
Only twenty-five cents!" (This being a set of duplicate copies of Roberta's letters which had been stolen from Mason's office by an intimate of Burton Burleigh's and by him sold to a penny-dreadful publisher of Binghamton, who immediately issued them in pamphlet form together with an outline of "the great plot" and Roberta's and Clyde's pictures.)Только двадцать пять центов!" (Один приятель Бэртона Бэрлея выкрал копии писем Роберты из канцелярии Мейсона и продал их издателю бульварных романов в Бингхэмптоне, а тот немедленно выпустил их отдельной брошюркой вместе с описанием "страшного преступления" и с портретами Роберты и Клайда).
And in the meantime, over in the reception or conference room of the jail, Alvin Belknap and Reuben Jephson, side by side with Clyde, neatly arrayed in the very suit he had sought to sink forever in the waters of Lower Twelfth Lake.А в это время в тюремной приемной сидят Элвин Белнеп и Рубен Джефсон и с ними Клайд, облаченный в тот самый костюм, который он пытался навсегда схоронить в водах Двенадцатого озера.
And with a new tie and shirt and shoes added in order to present him in his Lycurgus best.При этом на Клайде новый галстук, новая сорочка и новые башмаки, - все для того, чтобы он предстал на суде в своем лучшем виде, таким, каким он был в Ликурге.
Jephson, long and lean and shabbily dressed as usual, but with all of that iron and power that so impressed Clyde in every line of his figure and every movement or gesture of his body.Рядом Джефсон - длинный и тощий и, по обыкновению, одетый кое-как, но с той железной силой, сквозящей в каждой черточке лица, в каждом движении, в каждом взгляде, которая всегда так поражала Клайда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги