| "Order in the Court! | "К порядку! |
| His Honor, the Court! | Суд идет! |
| Everybody please rise!" | Прошу встать!" |
| And as suddenly the whispering and stirring audience growing completely silent. | И разом шепот и движение в зале сменились глубокой тишиной. |
| And then, through a door to the south of the dais, a large urbane and florid and smooth-faced man, who in an ample black gown, walked swiftly to the large chair immediately behind the desk, and after looking steadily upon all before him, but without appearing to see any one of them seated himself. | С южной стороны возвышения отворилась дверь и вошел рослый человек изысканной внешности, с цветущим, свежевыбритым лицом, облаченный в широкую черную мантию; он быстро направился к большому креслу за судейским столом, пристально посмотрел на всех присутствующих, но, казалось, не увидел никого в отдельности и опустился в кресло. |
| Whereupon every one assembled in the courtroom sat down. | И тогда все в зале сели. |
| And then to the left, yet below the judge, at a smaller desk, a smaller and older individual standing and calling, | Потом из-за столика, стоящего перед возвышением левее судейского стола, поднялся человек постарше, пониже ростом и провозгласил: |
| "Oyez! Oyez! | - Внимание, внимание! |
| All persons having business before the honorable, the Supreme Court of the State of New York, County of Cataraqui, draw near and give attention. | Все лица, привлекаемые к разбору настоящего дела в Верховном суде штата Нью-Йорк, округ Катараки, приблизьтесь и слушайте! |
| This court is now in session!" | Заседание суда открывается! |
| And after that this same individual again rising and beginning: | Через несколько мгновений этот человек -секретарь суда - снова встал и объявил: |
| "The State of New York against Clyde Griffiths." | - Штат Нью-Йорк против Клайда Грифитса!.. |
| Then Mason, rising and standing before his table, at once announced: | Тотчас из-за стола встал Мейсон и провозгласил: |
| "The People are ready." | - Народ готов. |
| Whereupon Belknap arose, and in a courtly and affable manner, stated: | После чего встал Белнеп и с изящным, учтивым поклоном заявил: |
| "The defendant is ready." | - Ответчик готов. |
| Then the same clerk reached into a square box that was before him, and drawing forth a piece of paper, called | Затем секретарь суда опустил руку в квадратный ящик, стоявший перед ним на столе, и, вытащив оттуда листок бумаги, громко прочитал: |
| "Simeon Dinsmore," whereupon a little, hunched and brown-suited man, with claw-like hands, and a ferret-like face, immediately scuttled to the jury box and was seated. | - Саймон Динсмор! Маленький горбатый человечек в коричневом костюме, с руками, похожими на клещи, и с мордочкой хорька, рысцой подбежал к скамье присяжных и уселся. |