And next to her another girl, looking something like her, too - and next to her that old man, Roberta's father - that wrinkled old man whom he had encountered that day he had called at his farm door for information, now looking at him almost savagely, a gray and weary look that said so plainly:А рядом - еще одна девушка, тоже немного похожая на Роберту, и рядом с нею старик, отец Роберты, - тот морщинистый старик, которого Клайд видел в день, когда зашел к нему на ферму спросить о дороге. Теперь он чуть ли не с яростью смотрит на Клайда серыми измученными глазами, и взгляд этот ясно говорит:
"You murderer! You murderer!""Убийца! убийца!"
And beside him a mild and small and ill- looking woman of about fifty, veiled and very shrunken and sunken- eyed, who, at his glance dropped her own eyes and turned away, as if stricken with a great pain, not hate.А подле него кроткая, маленькая, болезненная женщина лет пятидесяти, под вуалью. Лицо у нее в морщинах, и глаза ввалились; встретив взгляд Клайда, она опустила глаза и отвернулась, словно испытывая острую боль, но не ненависть.
Her mother - no doubt of it.Ее мать, вне всякого сомнения.
Oh, what a situation was this!Как это ужасно!
How unthinkably miserable!Немыслимо тяжело!
His heart fluttered. His hands trembled.Сердце Клайда стучало неровно, руки тряслись.
So now to stay himself, he looked down, first at the hands of Belknap and Jephson on the table before him, since each was toying with a pencil poised above the pad of paper before them, as they gazed at Mason and whoever was in the jury box before him - a foolish-looking fat man now.Стараясь овладеть собой, он опустил глаза вниз, на руки Белнепа и Джефсона, лежавшие перед ним на столе; адвокаты поигрывали карандашами над раскрытыми блокнотами и смотрели на Мейсона и на очередного кандидата в присяжные (на сей раз это был какой-то толстяк с глуповатым лицом).
What a difference between Jephson's and Belknap's hands - the latter so short and soft and white, the former's so long and brown and knotty and bony.Какие разные руки у Белнепа и Джефсона! Такие холеные, белые, с короткими пальцами у одного -и такие смуглые, узловатые и костлявые, с длинными пальцами у другого.
And Belknap's pleasant and agreeable manner here in court - his voice -"I think I will ask the juror to step down"- as opposed to Mason's revolver- likeМягко и вежливо Белнеп произносит: "Я просил бы кандидата покинуть скамью присяжных", - и совсем по-другому, как выстрел, звучит отрывистый голос Мейсона:
"Excused!" or Jephson's slow and yet powerful, though whispered,"Освобожден!" - или медлительный, но властный шепот Джефсона:
"Better let him go, Alvin."Спровадьте-ка его, Элвин.
Nothing in him for us."Он нам не подходит".
And then all at once Jephson saying to him:И вдруг Джефсон обращается к Клайду:
"Sit up! Sit up!- Выше голову, Клайд!
Look around!Посмотрите кругом!
Don't sag down like that.Не гнитесь в три погибели.
Look people in the eye.Смотрите людям в глаза!
Smile naturally, Clyde, if you're going to smile at all, just look 'em in the eye.И улыбайтесь естественно, раз уж вы хотите улыбнуться. Смотрите им прямо в лицо.
They're not going to hurt you.Они ничего с вами не сделают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги