| And next to her another girl, looking something like her, too - and next to her that old man, Roberta's father - that wrinkled old man whom he had encountered that day he had called at his farm door for information, now looking at him almost savagely, a gray and weary look that said so plainly: | А рядом - еще одна девушка, тоже немного похожая на Роберту, и рядом с нею старик, отец Роберты, - тот морщинистый старик, которого Клайд видел в день, когда зашел к нему на ферму спросить о дороге. Теперь он чуть ли не с яростью смотрит на Клайда серыми измученными глазами, и взгляд этот ясно говорит: |
| "You murderer! You murderer!" | "Убийца! убийца!" |
| And beside him a mild and small and ill- looking woman of about fifty, veiled and very shrunken and sunken- eyed, who, at his glance dropped her own eyes and turned away, as if stricken with a great pain, not hate. | А подле него кроткая, маленькая, болезненная женщина лет пятидесяти, под вуалью. Лицо у нее в морщинах, и глаза ввалились; встретив взгляд Клайда, она опустила глаза и отвернулась, словно испытывая острую боль, но не ненависть. |
| Her mother - no doubt of it. | Ее мать, вне всякого сомнения. |
| Oh, what a situation was this! | Как это ужасно! |
| How unthinkably miserable! | Немыслимо тяжело! |
| His heart fluttered. His hands trembled. | Сердце Клайда стучало неровно, руки тряслись. |
| So now to stay himself, he looked down, first at the hands of Belknap and Jephson on the table before him, since each was toying with a pencil poised above the pad of paper before them, as they gazed at Mason and whoever was in the jury box before him - a foolish-looking fat man now. | Стараясь овладеть собой, он опустил глаза вниз, на руки Белнепа и Джефсона, лежавшие перед ним на столе; адвокаты поигрывали карандашами над раскрытыми блокнотами и смотрели на Мейсона и на очередного кандидата в присяжные (на сей раз это был какой-то толстяк с глуповатым лицом). |
| What a difference between Jephson's and Belknap's hands - the latter so short and soft and white, the former's so long and brown and knotty and bony. | Какие разные руки у Белнепа и Джефсона! Такие холеные, белые, с короткими пальцами у одного -и такие смуглые, узловатые и костлявые, с длинными пальцами у другого. |
| And Belknap's pleasant and agreeable manner here in court - his voice -"I think I will ask the juror to step down"- as opposed to Mason's revolver- like | Мягко и вежливо Белнеп произносит: "Я просил бы кандидата покинуть скамью присяжных", - и совсем по-другому, как выстрел, звучит отрывистый голос Мейсона: |
| "Excused!" or Jephson's slow and yet powerful, though whispered, | "Освобожден!" - или медлительный, но властный шепот Джефсона: |
| "Better let him go, Alvin. | "Спровадьте-ка его, Элвин. |
| Nothing in him for us." | Он нам не подходит". |
| And then all at once Jephson saying to him: | И вдруг Джефсон обращается к Клайду: |
| "Sit up! Sit up! | - Выше голову, Клайд! |
| Look around! | Посмотрите кругом! |
| Don't sag down like that. | Не гнитесь в три погибели. |
| Look people in the eye. | Смотрите людям в глаза! |
| Smile naturally, Clyde, if you're going to smile at all, just look 'em in the eye. | И улыбайтесь естественно, раз уж вы хотите улыбнуться. Смотрите им прямо в лицо. |
| They're not going to hurt you. | Они ничего с вами не сделают. |