| And again, all those people of Lycurgus and Twelfth Lake, no one of whom had troubled to communicate with him in any way, assuming him to be absolutely guilty, of course - were any of those here? | А те, кто встречался с ним в ликургском обществе и на Двенадцатом озере, - ни один из них не счел нужным как-либо снестись с ним, ведь все они, разумеется, убеждены в его виновности, - пришел ли сюда кто-нибудь из них? |
| Jill or Gertrude or Tracy Trumbull, for instance? | Например, Джил, Гертруда или Трейси Трамбал? |
| Or Wynette Phant or her brother? | Или Вайнет Фэнт и ее брат? |
| She had been at that camp at Bear Lake the day he was arrested. | Вайнет была в лагере на Медвежьем озере в тот день, когда его арестовали. |
| His mind ran over all the social personages whom he had encountered during the last year and who would now see him as he was - poor and commonplace and deserted, and on trial for such a crime as this. | Клайд перебирал в памяти всех этих светских людей, с которыми он встречался в последний год и которые теперь могли увидеть его вот таким -бедным, ничтожным, покинутым, обвиненным в страшном преступлении. |
| And after all his bluffing about his rich connections here and in the west. | И это после всех его россказней о богатой родне здесь и на Западе! |
| For now, of course, they would believe him as terrible as his original plot, without knowing or caring about his side of the story - his moods and fears - that predicament that he was in with Roberta - his love for Sondra and all that she had meant to him. | Теперь все они, конечно, считают его чудовищем. Ведь они знают только о его преступном замысле, и им нет дела до того, что он пережил... им неизвестны его тревоги и страхи, безвыходное положение, в котором он оказался из-за Роберты, его любовь к Сондре, и все, что она для него значила. |
| They wouldn't understand that, and he was not going to be allowed to tell anything in regard to it, even if he were so minded. | Они этого не поймут, да ему и не дадут ничего сказать об этом, если бы он даже и захотел. |
| And yet, because of the advice of Belknap and Jephson, he must sit up and smile, or at least look pleasant and meet the gaze of every one boldly and directly. | И все же надо, как советовали Белнеп и Джефсон, сидеть прямо и улыбаться или по крайней мере спокойно и смело встретить устремленные на него взгляды. |
| And in consequence, turning, and for the moment feeling absolutely transfixed. | Итак, он выпрямился - и на минуту окаменел. |
| For there - God, what a resemblance! - to the left of him on one of those wall benches, was a woman or girl who appeared to be the living image of Roberta! | Боже, какое сходство! Налево от него на скамье сидела молодая женщина или Девушка, казавшаяся живым портретом Роберты. |
| It was that sister of hers - Emily - of whom she had often spoken - but oh, what a shock! | Конечно, это ее сестра Эмилия, Роберта о ней часто говорила... но какой ужас! |
| His heart almost stopped. | Его сердце едва не остановилось. |
| It might even be Roberta! | Может быть, это Роберта? |
| And transfixing him with what ghostly, and yet real, and savage and accusing eyes! | И она пронизывает его призрачным и в то же время живым, гневным, обвиняющим взглядом. |