| They're just a lot of farmers out sightseeing." | Это просто фермеры, пришедшие поглазеть на занятное зрелище. |
| But Clyde, noting at once that several reporters and artists were studying and then sketching or writing of him, now flushed hotly and weakly, for he could feel their eager eyes and their eager words as clearly as he could hear their scratching pens. | Но Клайд сразу заметил, что несколько репортеров и художников, изучая его, делают наброски и заметки, - и кровь хлынула ему в лицо, потому что он ощущал на себе их пронзительные взгляды и так же отчетливо слышал их едкие слова, как и скрип их перьев. |
| And all for the papers - his blanching face and trembling hands - they would have that down - and his mother in Denver and everybody else there in Lycurgus would see and read - how he had looked at the Aldens and they had looked at him and then he had looked away again. | И все это для газет - его побледневшее лицо, дрожащие руки, - от этих людей ничто не укроется... и его мать в Денвере и все в Ликурге прочтут и увидят... узнают, как он посмотрел на Олденов и как они посмотрели на него, а он не выдержал и отвел глаза. |
| Still - still - he must get himself better in hand - sit up once more and look about - or Jephson would be disgusted with him. | И все же... все же... надо взять себя в руки, выпрямиться, посмотреть вокруг, иначе Джефсон будет его презирать. |
| And so once more he did his best to crush down his fear, to raise his eyes and then turn slightly and look about. | И Клайд снова постарался овладеть собой и побороть страх; он поднял голову и осмотрелся. |
| But in doing so, there next to the wall, and to one side of that tall window, and just as he had feared, was Tracy Trumbull, who evidently because of the law interest or his curiosity and what not - no pity or sympathy for him, surely - had come up for this day anyhow, and was looking, not at him for the moment, thank goodness, but at Mason, who was asking the fat man some questions. | И сейчас же он увидел у стены, рядом с высоким окном, того, кого боялся увидеть, - Трейси Трамбала; очевидно, он заинтересовался этим делом как юрист, а может быть, его привело сюда просто любопытство или что угодно еще, только, конечно, не жалость и не сочувствие к Клайду, -но сегодня, во всяком случае, он был в зале суда; к счастью, в эту минуту он смотрел не на Клайда, а на Мейсона, который задавал какие-то вопросы толстому присяжному. |
| And next to him Eddie Sells, with nearsighted eyes equipped with thick lenses of great distance-power, and looking in Clyde's direction, yet without seeing him apparently, for he gave no sign. | А рядом с Трейси - Фредди Сэлс; близорукие глаза его были скрыты за сильными очками с толстыми стеклами, и он смотрел в сторону Клайда, но, должно быть, не видел его, - во всяком случае, ничем не показал, что видит. |
| Oh, how trying all this! | О, какая пытка!" |
| And five rows from them again, in another direction, Mr. and Mrs. Gilpin, whom Mason had found, of course. | А в пятом ряду от них, с другой стороны, - мистер и миссис Гилпин, которых, разумеется, отыскал Мейсон. |
| And what would they testify to now? | Но что они могут показать? |
| His calling on Roberta in her room there? | Что он бывал у Роберты в ее комнате, которую она у них снимала? |
| And how secret it had all been? | И что это делалось тайно? |
| That would be bad, of course. | Это, конечно, скверно. |
| And of all people, Mr. and Mrs. George Newton! | И еще мистер и миссис Ньютон! |
| What were they going to put them on the stand for? | Чего ради их вызвали свидетелями? |